Смекни!
smekni.com

Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков) (стр. 3 из 10)

Приведем пример делового письма на немецком языке:

Helmut Wagner & SohnKältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & LehmannEinkaufsabteilungMax-Richter-Strasse 958770 Potsdam

Ihre Zeichen vom 02.04.2008

RückfrageSehr geehrte Damen und Herren,bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Größe des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.MitfreundlichenGrüssen(Unterschrift)HelmutWagner

Рассмотрим характерные особенности официально-делового стиля английского языка, где выделяют 3 разновидности – стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (BusinessEnglish), стиль юридических документов. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.[13]

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и волюнтативная.

На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): Ibegtoinformyou, withaviewto, toexpire, etc. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extrarevenue; taxablecapacities; liabilitytoprofittax и др. Вдипломатическойтерминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiaryидр. Вюридическихдокументахчастовстречаютсятакиетерминыисочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of.[14]

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: personagrata; personanongrata; protempore; thequorum; conditiosinequanon; statusquo; mutatismutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (MemberofParliament); P. M. (Primeminister); U. N. (UnitedNations); R&D (ResearchandDevelopment); START (Strategic ArmsReductionTreaty).

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. ПриведемпримеризофициальноготекстадекларациинезависимостиСША:

When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.[…] We, therefore, the representatives of the United States of America, in General Congress, assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by the authority of the good people of these colonies, solemnly publish and declare, that these united colonies are, and of right ought to be free and independent states; that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the state of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as free and independent states, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which independent states may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor.

Данный документ содержит большое количество причастных и инфинитивных оборотов, придаточных предложений с вводными подчинительными союзамиthatas, вводные слова therefore. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.

Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (DearSir/Madam, DearMr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (Ianswertoyourletter…), thebody (письмо с изложением вопроса), theclosingparagraph (Thankyou…), окончание (sincerelyyours, bestregards, bestwishes).

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cashinhand, cashondelivery, oncash, promptcash). Названиядолжностей – the head of the credit department, sales manager, production manager, CEO (Chief Executive Officer). Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (toforcedownprice – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права, которое регулирует отношения между людьми, учреждениями, государствами, между гражданами и государством. Чтобы воплотить основные функции права официально-деловая речь несет на себе окраску долженствования, она точна, имеет неличный, именной характер, стандартизирована.

3. Стиль науки и техники

Стиль науки и техники обслуживает сферу научной и учебной деятельности. Назначением стиля является фиксирование научного знания, осуществление взаимодействия между коммуникантами в целях передачи научных знаний и обмена ими. К основным подстилям научного стиля относятся научно-технический подстиль и научно-гуманитарный подстиль, которые представлены различными типами текста. Одни типы текста используются в процессе устной коммуникации (лекция, научный доклад, научное сообщение, диспут, застольная речь-тост, юбилейная торжественная речь), другие – письменной (монография, учебник, научная статья, аннотация, рецензия, резюме, справочник).

Основные качества стиля науки и техники – объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер, безличность, отсутствие категоричности, императивности, последовательность, логичность изложения, безэмоциональность.

Синтаксические особенности данного стиля: синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, обилие союзов и союзных слов, именной характер морфологических компонентов.[15]

Лексическое оформление характеризуется насыщенностью терминами всех типов. Примером данного стиля может служить отрывок из следующей научной статьи:

Das überholte Paradigma der Gentechnik

Katja Moch

Öko-Institut e.V., Freiburg

Nachdem in den fünfziger Jahren die Struktur der DNA aufgeklärt wurde, etablierte sich in der Molekularbiologie das Paradigma, das eine lineare Abfolge “Ein Gen -> ein Protein” voraussetzt, wobei sich der Informationsfluss ausschließlich vom Gen zum Protein richtet und zumeist einen definierbaren Effekt auslöst. Das Verständnis davon, wie das Genom strukturiert ist und reguliert wird, hat sich aber in den letzten Jahren grundlegend geändert. Die Entschlüsselung des Genoms verschiedener Organismen hat eine hohe Übereinstimmung auf der Ebene der DNA gezeigt. Darüber hinaus enthalten die Genome generell weniger Gene als die große Anzahl an Proteinen es zunächst erwarten ließen. Das heißt, dass die Regulierung des Genoms wesentlich komplexer ist, als dies das Paradigma “Ein Gen -> ein Effekt” annimmt.[16]

Наиболее характерными чертами научно-технического стиля английского языка является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научном стиле имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Наиболее характерным для данного стиля является использование слов в основных предметно-логических значениях, редкость использования слов в переносных и других контекстуальных значениях. Образность, как правило, не свойственна. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь.

Образность в стиле науки и техники является авторским способом изложения с целью привлечения внимания читателя.

В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле науки и техники, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта — терминологичность. Иногда общеупотребительные слова становятся терминами в связи с особым характером их употребления в научной работе.[17]

Характерной чертой научного стиля является использование неологизмов. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле науки, оказываются значительно более устойчивыми. Неологизмы, обозначающие научные открытия, становятся общеупотребительными только в случае их массового распространения, иначе остаются в обращении узкой области, где возник такой неологизм.