Обиходная речь: таблица «крепких» выражений и слов
| Deutsch | English |
| Крутой | |
| toll, prima, spitze, super | great, nice |
| cool | cool |
| geil | (lit: horny), cool |
| lecker | tasty, delicious |
| Милый | |
| süß, niedlich | cute |
| ulkig | adorable |
| Глупый | |
| blöd, dumm, doof | stupid, dumb |
| bekloppt | idiotic |
| bescheuert | stupid, tough, crappy |
| das ist bescheuert | that sucks |
| beschissen | crappy, lousy, shitty |
| ätzend | ridiculously stupid |
| das ist zum Kotzen | that’s disgusting |
| mies | mean, lousy |
| igitt! | ewww! (in disgust) |
| Quatsch | nonsense |
| Mist | crap |
| Scheiß | shit |
| Scheißwetter | shitty weather |
| Scheißding | crappy thing |
| so ein Scheiß | dammit! |
| (einen) Schiß kriegen | get scared |
| sau- | damn-, bloody- |
| saukalt | bloody cold |
| saugut | damn cool |
| etwas versauen | to mess/fuck sth up |
| Экспрессивные выражения | |
| Mensch! Mann! | man! |
| Wow! Boh! Huch! | wow! |
| Was du nicht sagst! | You don’t say! |
| das gibt’s (doch) nicht! | no way! |
| das fass’ ich nicht! | I don’t believe it! |
| irre! | crazy! |
| von wegen! | yeah, right (sarcastic) |
| klar! sicher! aber ja! | of course, sure! |
| mal sehen | we’ll see |
| na und? | so what? |
| was soll das? | what’s up with that? |
| gut/schlecht drauf sein | in a good/bad mood |
| mach doch! | get on with it! |
| (es) macht nichts | no big deal |
| (es) ist schon gut | alright, no problem |
| Деньги | |
| Knete | dough (both kinds) |
| Kohle | money |
| dickes Geld, großes Geld | big bucks |
| heißes Geld | counterfeit money |
| irres Geld | tons of money |
| im Geld schwimmen | to have money to burn |
| nach Geld stinken | to be stinking rich |
| pleite | broke |
| Секс | |
| Sex | sex |
| sexy, scharf | sexy |
| heiß | hot |
| scharf, geil | horny, randy |
| bumsen | fool around, get laid |
| er/sie läßt jeden ran | s/he’s an easy lay |
| antörnen | turn smb. on |
| anmachen | come on to smb. |
| Тело | |
| Dickbauch | tub of lard |
| Fettwanst | fatso |
| Walroß | blimp (lit: walrus) |
| kugelrund | round, roly-poly |
| gut wattiert | well-padded |
| nur Haut und Knochen | just skin and bones |
| mager | lean |
| schlank | thin (positive) |
| dünn | thin (negative) |
| Женщины | |
| die Mieze | chick |
| die Kuh | cow |
| die Ziege | cow (lit. goat) |
| die Hexe | witch |
| ein Frauenzimmer | a “broad” |
| ein Weib | a wench |
| die Nutte | whore |
| die Schlampe | slut |
| die Hure | whore |
| Мужчины | |
| Blödmann | idiot |
| Schafskopf | dumbo |
| Saukerl | sleazeball |
| Aas | ass |
| feiges Aas | coward |
| Luder | bastard/bitch |
| Waschlappen | wimp |
| Weichei | sissy |
| Aufschneider | show-off |
| Windbeutel | windbag |
| Arschloch | asshole |
| Arschkriecher | ass-kisser, brown-nose |
| Besserwisser, Klugscheißer | wise-ass, know-it-all |
| (alter) Knacker | old geezer |
| Выражение нежности | |
| Schatz, Schätzchen | dear |
| Scnucki | cuddlebun |
| Hasi | little bunny |
| Süßer | darling |
| Liebling | darling, dear |
| Насилие | |
| jemandem (DAT) eine runterhauen | give smb. a beating |
| jemandem (DAT) in den Arsch treten | kick smb’s ass |
| umkommen | to die |
| umbringen | to kill |
| killen | to kill, assassinate |
| ins Gras beißen | to bite the dust |
| umkippen | to die |
| erledigen | take care of smb. |
| Выражение досады, раздражения | |
| sauer | angry, pissed off |
| ausflippen | to flip out |
| die Nase voll haben | have it up to here |
| ich hab’ es satt | I’m sick of it |
| jemandem (DAT) auf den Sack gehen | piss smb. off |
| verarschen | to pull smb.’s leg |
| du verarscht mich! | You're shitting me! |
| du kannst mich mal | fuck you |
| leck mich am Arsch | kiss my ass |
| hau ab! raus! | get out! |
| verpiss’ dich! | piss off! / fuck off! |
| verdammt | damn |
| was der Geier? | what the heck? |
| was zum Henker? | what the hell? |
| hör auf! | stop it! |
| halt’s Maul! | shut up! |
| halt die Klappe! | stop blabbering! |
| halt die Schnauze! | shut the hell up! |
| das reicht! | that’s enough! |
| Алкоголь и т.п. | |
| einen Kater haben | have a hangover |
| blau, voll, besoffen | drunk |
| kippen, saufen | to drink |
| kiffen | to smoke pot |
| kotzen | puke |
| kacken | poop, crap |
| pinkeln, pissen | pee, piss |
| Прочее | |
| die Bude | room, apartment |
| der Bulle | cop, pig |
| die Klamotten (pl.) | clothes |
| der Kumpel | buddy, pal, friend |
| Dings-da | thingamajig, thingy |
[1] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 4
[2] Глоссарий.ru [Электронный ресурс] – Служба тематических толковых словарей – Электрон. дан. – [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL: www.glossary.ru (дата обращения: 15.06.2010)
[3] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15
[4] Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 48-49
[5] Там же. С. 59 и далее
[6]Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. С. 110.
[7] Там же.
[8] Анисимова Е.Е. Теоритический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Кразнознамённый институт, 1991
[9]Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. школа, 1975 стр. 19
[10] Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 43
[11] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36
[12] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 37
[13] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.С. 431
[14] Там же. С. 432
[15] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
[16]Saveourseeds [Электронный ресурс] – Официальный сайт / SaveOurSeeds – Электрон. дан. - Berlin – URL: www.saveourseeds.org
[17] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 424
[18] Там же. С. 426
[19]«Scientific American» [Электронныйресурс] – Научно-популярныйжурнал «Scientific American» – Электрон. дан. – Scientific American, a division of Nature America, Inc, 2010 – URL: www.scientificamerican.com
[20] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
[21] Там же.
[22] Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 72
[23] Там же. С. 87
[24]Handelsblatt» - [Электронный ресурс] – Газета «Handelsblatt» - Электрон. дан. - HandelsblattGmbH, 2010 – URL: http://www.handelsblatt.com
[25] Сразу же оговорюсь, что среди филологов нет единого мнения, выделять ли отдельно публицистический и отдельно газетный стиль. Я придерживаюсь мнения объединения газетного и публицистического стилей в один, т.к. на лицо тенденция к все большему размыванию границ между ними.(прим. авт.)
[26] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 297
[27] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 298-299
[28]TheMoscowTimes
[29] Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. C. 310
[30] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 395
[31] Анисимова Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. С. 106
[32] Там же С. 110-111
[33] Кестнер, Эрих. Трое в снегу. Роман. На немецком яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2006. С. 108
[34] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. С. 352
[35] Там же. С. 354
[36] Там же. С. 357
1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: М.: Издательство «Наука», 1977. С. 165
[38] Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Просвещение, 1983. - С. 198
[39] Там же. С.208