Отсутствие актуализатора с ИГ в функции приложения
В английском языке исчисляемое существительное в позиции предикатива или приложения требует артикля. Однако нередко отмечается, что при обособленном существительном-приложении артикль может отсутствовать [например, Гак 1981:186].
Существительное без артикля (или какого-либо другого актуализатора), как объясняют Р.Kверк и другие авторы, используется для выражения предикативных отношений, особенно если ИГ в функции приложения обозначает уникальную, единственную роль или задание [Quirketal. 1993:1313]. Роль – абстракция, придуманная людьми, обобщенное неограниченное понятие, отражающее социальное положение, сферу деятельности и круг обязанностей некоей группы людей, и поэтому артикли при них не употребляются [Архипов 2001]. Особенноотсутствиеартиклейхарактернодляязыкажурналистов, газетногостиля:
56. Mary Cordwell, 25-year-old singer on television shows, is being invited to the reception. (Quirketal. 1993, 1313)
57. Blair Ruble, director of the Kennan Institute of Advanced Russian Studies at the Woodrow Wilson Center, has observed…(Time, 23).
По той же причине без артикля могут использоваться названия должностей и другие функциональные имена, например:
58. “All the central institutions lack legitimacy”, says S. Frederick Starr, president of Oberlin College and a Soviet expert (Time, 28).
59. L. V. Stringer reports rumor fight in hotel room over Quayles’s wife, later small-part Hollywood actress. (Shaw, 44)
60. Robert Luther, first assistant Cumberland Country Prosecutor, said stranger will sentence Miller May 14. (Region)
61. For a while her regular escort was Pete Cetera, singer with the group “Chicago”. (New Idea, 5)
Приложения без артикля в приведенных примерах и подобных им, бесспорно, характеризуют референта опорной ИГ, указывая на его профессиональную принадлежность, на обладателя определенной социальной роли, выполняя чисто предикатную функцию.
Отсутствие артикля может быть использовано в стилистических целях. Как уже отмечалось, существует жанровая специфика, то есть отсутствие артиклей характерно для газетных заголовков, авторских ремарок и т.д. Кроме того, артикли и другие актуализаторы часто опускаются в официальных бланках, анкетах и т.п., например:
62. Please send the stipulated items, viz.
(i) birth certificate
(ii) passport
(iii) correct fee (Quirk et al. 1993, 277).
При перечислениях, то есть в ряду однородных членов, отступление от нормы может выражаться как в повторе артикля, так и в опущении его:
63. It began to rain slowly and heavily and drenchingly… and her thoughts went down the lane toward the field, the hedge, the trees – oak, beech, elm. (Gr. Greene)
В данном случае чередование рядов с артиклем и без артикля создает определенный ритм предложения: то замедляет, то ускоряет его темп [Арнольд 1990:147]. В данном примере приложения без артикля имеют родовой денотативный статус. Они не указывают на единственность референта опорной ИГ.
Мнение о том, что отсутствие артикля с конкретным существительным может сигнализировать о том, что им обозначается весь класс целиком, то есть некая абстракция, высказывается рядом французских лингвистов (в работе Э.А. Гуляевой приводятся мнения Р.Л. Вагнера, Ж. Пэншона, М Гревисса, Ф. Брюно и др.) [Гуляева 1978:92], а также в работах англистов [Никитин 1961; Арнольд 1990 и др.]. В подобных случаях приложения без артикля нереферентны и аналогичны по функциям неопределенным дескрипциям.
Таким образом, ИГ без актуализатора в функции приложения обладают предикатным денотативным статусом.
§2. Определенная дескрипция в функции приложения
Определенная дескрипция в приложении чаще всего выполняет функцию идентификации. И на первый взгляд, между опорной группой и приложением, выраженным определенной дескрипцией, имеет место только отношение тождества. Приложение действительно может идентифицировать референта опорной ИГ, если его употребление создает ситуацию узнавания.
Дело в том, что существенным признаком идентифицирующих высказываний является информационная и коммуникативная неравнозначность их элементов: говорящий предполагает, что референт первой ИГ неизвестен, а референт второй ИГ известен слушающему; приравнивание этих ИГ должно облегчить слушающему идентифицирование референта первой ИГ [Арутюнова 1976; Вайс 1985]. Таким образом, идентифицирующую функцию определенные дескрипции в роли приложения могут выполнять в том случае, если указывают на объект или лицо, известные слушающему.
64. Gretchen was talking to Richard Sanford, the author of Restoration Comedy, when Rudolph saw her on the other side of the space where people were dancing. (Shaw, 308)
В данном высказывании первая ИГ,RichardSanford,имеет референтный слабооопределенный статус, то есть референт ее известен говорящему, но не слушающему (в данном случае читателю).ИГ-приложениеtheauthorofRestorationComedy идентифицирует ее для слушающего, поясняя, кто такой Ричард Сенфорд. Имя собственное употребляется в контексте впервые, а название произведения уже упоминалось, поэтомув данной ситуации референт ИГ theauthorofRestorationComedy известен и говорящему и слушающему (читателю). Таким образом, в данной ситуации приложение идентифицирует референт опорной ИГ.
Если же референт определенной дескрипции в роли приложения неизвестен слушающему, определенная дескрипция выполняет характеризующую функцию. Употребление определенной дескрипции в опорной ИГ объясняется таким образом: говорящий уверен, что слушающий знает или догадается, о чем или о ком идет речь, опираясь на воспоминание ситуации, в которой фигурировал тот или иной предмет или объект. [Архипов 2001]
65. The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps. (Fitzgerald, 159)
В данной ситуации опорная ИГthegardenerимеет референтный определенный статус, то есть ее референт известен и слушающему и говорящему. ИГ-приложениеthelastoneofGatsby’sformerservantsдает дополнительную информацию о референте.Тот факт, что аппозитивная конструкция содержит в качестве опорной ИГ и в качестве приложения определенные дескрипции, не означает автоматически, что объект называется два раза, что к нему дважды производится референция. В данном случае приложение, выраженное определенной дескрипцией, сообщает дополнительную информацию о своем референте, характеризуя садовника как последнего из бывших слуг Гетсби.
Целый ряд исследователей отмечают, что не всякое употребление определенной дескрипции является конкретно-референтным и что семантическую функцию определенной дескрипции невозможно определить однозначно. С одной стороны, определенная дескрипция может выполнять идентифицирующую функцию и иметь конкретно-референтный денотативный статус. С другой стороны, ИГ с определенным артиклем могут иметь и родовой, и экзистенциальный статус [Stenning 1978:176]. «Употребление артикля the показывает, но не констатирует, что мы производим или намерены произвести референцию к одному определенному представителю рода suchandsuch» [Стросон 1982:70]. Любая определенная дескрипция может употребляться как референтно, так и нереферентно, причем, по мнению К.С. Доннелана, нереферентное употребление определенных дескрипций является первичным, а референтное – вторичным [Доннелан 1982:136-139]. Определенная дескрипция не тождественна имени собственному и не только называет своего референта, но и в какой-то степени описывает, характеризует [Рассел 1982:47; Крипке 1982:366; Николаева 1978; Чирко 1979:22 и др.].
Во-первых, определенная дескрипция может характеризовать лицо как единственного обладателя того или иного признака. Л.Линский в этой связи приводит следующую цитату из Г.Райла: «Дескриптивное выражение (т.е. имеющее форму “theso-and-so”) – это не собственное имя, и способ, которым оно указывает… на носителя обозначенных в нем атрибутов, состоит не в том, что этот носитель именуется “theso-and-so”, а в том, что он определенным образом характеризуется и …является обладателем ему только присущего, уникального атрибута, который обозначен в дескрипции» [цит. по раб. Линский 1982:161].
Следовательно, ИГ с придаточным предложением типа themanwhoIcantrust возможно рассматривать как предикатные. Причиной того, что предикатные ИГ в подобных случаях имеют определенный артикль, является то, что существует только одно лицо, удовлетворяющее условию, выраженному соответствующей ИГ…» [Куно 1982:312]. Именно такое толкование получают определенные дескрипции в функции приложения в следующих пяти примерах:
66. As for Roger, the ‘original’ of the brothers, he had been obliged to invent a locality of his own… (Galsworthy, 35) (Рождер – единственный из братьев, кого называли «чудаком, самобытным человеком»).
67. Then, it had concerned Lally, the pretty little red-head on the farm that joined theirs. (Cusack, 35) (На ферме есть только одна хорошенькая рыжеволосая девочка, которую зовут Лэли).
68. Take George, for example – the little man who used to say, “I’m dead, where do I go?” (Anthony, 35) (Именно Джордж известен всем как маленький человечек, который всегда повторяет одну и ту же фразу).
69. The police have found Davonic, the man they wished to question further. (Shaw, 75) (Полиция хотела допросить человека по фамилии Давоник, а не кого-то еще).
70. Even the flabby toast, the rubbery scrambled egg seemed delicious: even Lila, the slatternly maid whose slippers slapped on the floor as she rubbed a mop in a desultory fashion over their room, seemed different. (Cusack, 127) (Для горничной Лилы характерно то, что она, в отличие от других уборщиц, неопрятна).
В соответствии с тем же положением можно истолковывать определенные дескрипции, обозначающие посты и должности, которые предполагают единственного референта, но при этом характеризуют его [Куно 1982:296]:
71. To cope with the myriad calculations needed, Robert Oppenheimer, the director of Los Alamos, told von Neumann to order the most sophisticated calculating machines he could find. (Campbell, 103)
72. They were accompanied by Yuri Plekhanov, the chief of the state security-guard organization, said Gorbachev’s man; that was all he knew. (Time, 33)
73. The president was handpicked successor of Yuri Andropov, the former Soviet leader who was once the KYB chief. (Time, 30)
74. Clair George, the former deputy director of operations, and Duane Clarridge, onetime head of the spy agency’s Latin America division, among others, are likely to be charged with perjury and withholding information from Congress. (Time, 17)
75. Would Hamlet have paid Rosencrantz and Guildenstern to do the job on his uncle, the king, if he had had florins? (Shaw, 351)
76. Martha’s mother, the union leader at a plastic factory, has arranged for Martha to enter an apprenticeship program at the factory, and Martha has never considered doing anything else. (Papalia, Olds, 566)
Говорящий в таких ситуациях опирается на коллективное совместное знание слушающего, на его способность делать логические выводы на основе знания «картины мира». Данные высказывания будут безошибочно осмыслены всеми носителями языка независимо от того, упоминаются ли thedirector, thechief, theleader, theking, theunionleader впервые или повторно [Архипов 2001]. ТакиеИГ, как the director, the chief, the leader, the king, the union leader ит.п. несомненнопредполагаютлишьодногореферента. Но этот референт был идентифицирован в опорной ИГ, а приложение характеризует его с функциональной точки зрения, указывая на занимаемую им должность.