Под электронной или компьютерной коммуникацией (КК) мы понимаем коммуникативное действие, связанное с обменом информацией и общением между людьми посредством компьютера.
Заметим, что КК характеризуется рядом свойств. Во-первых, КК является опосредованным общением с помощью технических средств. В англоязычном дискурсе существует даже специальный термин CMC (computer-mediated communication). Во-вторых, КК имеет массовый характер и объединяет огромную по численности аудиторию (не сравнимую ни с какой другой). В-третьих, она является взаимно направленной, т.к. во многих случаях существует обратная связь. При этом КК является одной из разновидностей общения - это не только процесс распространения информации, но и процесс убеждения, воздействия и т.д. И этот процесс носит социальный характер, т.к. распространяемая информация, а вместе с ней духовные, моральные и т. д. ценности и нормы, отражают интересы определенных социальных групп [Галичкина 2001,34].
Обобщая ряд работ по изучению КК, можно составить её теоретическую модель. Это модель описывает КК по пяти параметрам:
по признаку масштабности (массовая, групповая и внутриличностная)
по признаку времени (краткая и неограниченная во времени);
по форме (письменная (текстовая и графическая) и устная (при наличии звукового модема));
по каналу передачи (актуальная, виртуальная);
по способу контакта (всегда опосредованная).
В последнее время понятие КК стало почти эквивалентно понятию электронного или компьютерного дискурса [Crystal, 2001]. В парадигмальных рамках данной работы два эти понятия являются взаимозаменяемыми, хотя в принципе понятия "дискурс" и "коммуникация" в лингвистике разводятся [Макаров 2003,23].
Обычно компьютерный дискурс выделяется на основании канала общения. И это общение приобретает весьма специфические черты, которые могут быть сведены к следующим:
1) электронный сигнал становится каналом общения; 2) виртуальность; 3) дистантность, т.е. разделенность в пространстве и во времени; 4) опосредованность (так как осуществляется с помощью технического средства); 5) высокая степень проницаемости; 6) наличие гипертекста; 7) креолизованность компьютерных текстов в целом, включающая в себя буквенные, образно-зрительные и образно-слуховые компоненты; 8) статусное равноправие участников; 9) передача эмоций, мимики, чувств с помощью "смайликов"; 10) объединение различных типов дискурса; 11) специфическая компьютерная этика (Галичкина 2001,55).
Нас будет интересовать жанр электронной почты как объект судебного речеведения.
Первоначально электронная почта предназначалась исключительно для передачи текстовых сообщений между учеными в исследовательских центрах США, как собственно и сам Интернет является детищем Пентагона. Далее она стала использоваться для пересылки любых типов файлов, перешагнув границы американского континента. Сегодня E-mail является самым массовым и чрезвычайно популярным средством общения в компьютерной среде.
По электронной почте передаются письма, как правило, личного содержания, от одного пользователя другому. Однако существуют и письма, рассылаемые по имеющимся адресам всем пользователям от имени той или иной фирмы. Выделяется также жанр нежелательных писем рекламного характера, которые приходят на электронный адрес пользователя без его согласия, это так называемый "спам" (первоначально английское spam означало колбасный фарш, который рекламировали в компьютерных сетях таким образом) [Галичкина 2001,64-65].
Как и традиционное письмо, сообщение по электронной почте состоит из заголовка, тела сообщения (body of message) и электронной подписи (факультативный элемент). Заголовок состоит из уникального идентификационного номера сообщения, адреса отправителя сообщения, адреса(ов) получателя(ей) сообщения (аналог "кому"), темы сообщения. В нем также содержится указание времени и даты отсылки сообщения. В некоторых случаях в заголовок включается дополнительная информация о маршруте, т. е. сетях, через которые будет переслано сообщение. Вся эта информация очень важна с точки зрения механизма доставки электронных писем.
В электронном письме подпись автоматически добавляется в конец каждого письма. Она может включать имя и адрес отправителя, небольшое графическое изображение, созданное с помощью символов псевдографики, любимую цитату и все, что автор хочет связать со своим сообщением или с тем, как он себя позиционирует. В состав электронного письма можно также включить или приложить какой-нибудь файл в любом формате: текстовом, видео, аудио и т. д., что напоминает, по словам Е. Н. Галичкиной, бандероль в традиционном толковании [Галичкина 2001,70].
Исследования в плане установления гендерных особенностей электронного письма показали, что мужская речь была лексически богаче, а мужские предложения были длиннее. В свою очередь, женщины использовали больше глаголов, их предложения были короче, их лексические средства были менее разнообразны, а также в их речи прослеживалась более ощутимая тенденция заменять существительные местоимениями. В целом можно заметить, что данные по гендерным различиям, полученные в английском языке, как для обычного письма, так и для электронного практически совпадают.
В отечественном автороведении также немало сделано по установлению пола автора текста.
Во-первых, были проведены диагностические исследования русской письменной речи, относящейся к бытовому стилю письма [Горошко 1996, 1999] и составлен основной и дополнительный список диагностических характеристик мужской и женской письменной речи, на основе которого возможно создание методики установления пола автора письменного текста. Диссертационное исследование Горошко Е.И доказало принципиальную возможность такого диагностирования, а также показало, что все различия между мужской и женской письменной речью носят не инвентарный, а вероятностный характер, проявляясь в определенных особенностях употребления речевых средств как на качественном, так и на количественном уровне анализа этих различий [Горошко 1996, Ермолаев 1999]. Этой же точки зрения придерживается и А. К. Ермолаев, который, анализируя особенности письменной речи мужчин и женщин, отмечает, что "персональных признаков, которые имеются исключительно у мужчин или у женщин, не существует" [Ермолаев 1999:55]. Однако исследователь считает, что по тексту можно определить пол его автора и основой этой диагностики служит такая особенность женщины, как её предназначение быть продолжательницей рода человеческого [Там же].
Особого внимания заслуживает исследование Т. В. Гомон (1990), которая комплексно исследовала случаи искажения письменной речи путем подражания речи лица противоположного пола. На основе анализа реальных документов исследовательница выделила два комплекса признаков мужской и женской речи: к первому комплексу она отнесла признаки, легко поддающиеся имитации, т.е. те, исказить которые легко; второй же комплекс составили признаки более устойчивые, менее заметные, затрагивающие глубинные механизмы речепорождения, которые поддаются имитации гораздо сложнее. К последним автор относит более частое употребление мужчинами вводных слов (со значением констатации), абстрактных существительных, бедность лексики при передаче эмоций и т.д., а также предпочтения женщинами модальных конструкций со значением неуверенности, употребления ими чаще книжной лексики, престижных форм, речевых клише и штампов, а также коннотативно нейтральных слов и эвфемизмов [Гомон 1990,96-97].
Одной из последних работ в этой области стало диссертационное исследование Е. С. Ощепковой, посвященное изучению мужской и женской русской письменной речи при проигрывании мужчинами и женщинами своей социальной роли [Ощепкова, 2003]. Основные выводы автора свелись к следующему:
"В целом письменная речь мужчин и женщин очень незначительно отличается по использованию тех или иных частей речи.
Вне зависимости от намеренного искажения признаков письменной речи есть ряд параметров, которые в совокупности дают возможность с большой степенью вероятности определить текст как мужской или женский" [Ощепкова 2003,101].
По данным Е. С. Ощепковой, мужской текст короче женского, в нем больше ошибок, меньше отрицательных частиц и приставок, меньше терминов семантической безысключительности, большее разнообразие словаря и меньше речевых клише. Качественный анализ мужских текстов показал, что в них намного меньше описаний и упоминаний своих эмоций, особенно не согласующихся с образом "настоящего мужчины". Женский текст, напротив, напоминает больше речь в состоянии эмоционального напряжения: в нем будет много отрицательных частиц, терминов семантической безысключительности, речевых клише и штампов, часто употребляемых неправильно, кроме того, в текстах женщин часто присутствуют и упоминания своих собственных разнообразных эмоций [Там же,102].
Е.С. Ощепкова также полагает, что "при имитации речи лица противоположного или своего пола, т.е. искажении признаков текста, морфологические различия будут увеличиваться и изменяться в зависимости от того, речь лица какого пола имитируется" [Там же].
1.2 Молодежный сленг: история исследования и функционирование
«Жаргон (франц.jargon) - социальная разновидность речи, характеризующаяся профессиональной (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией общенародного языка.
Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. Жаргон в своем оформлении в целом отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей. В отличие от социальных диалектов, жаргон обладает собственной фонетической и грамматической системой. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения. Лексика жаргона отличается неустойчивостью во времени, свободным взаимодействием с литературным языком» [ Русский язык. Энциклопедия 1979,82 ] .Множественность обозначений одного и того же смысла часто отражает временное обновление жаргона, смену его лексического состава: каждое поколение носителей молодёжного жаргона стремится отличаться по языку не только от взрослых, но и от предшествующего поколения. Так, для жаргонной речи 50-60-х. годов были характерны такие слова: девушка – чувиха, родители – предки, приятель – кореш; для 80-х годах характерны такие слова в той же последовательности: гёрла, пренты, френд.