Смекни!
smekni.com

Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах (стр. 7 из 11)

Проаналізувавши усі групи фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини, можна зробити висновок, що переважають фраземи на позначення негативних якостей характеру. Однією з причин цього є те, що люди схильні більше помічати за іншими негативні риси, погані вчинки, слова, оскільки щось хороше сприймається як належне. Фразеологічні одиниці мають експресивно-емоційні властивості, тому їх і використовують, щоб якнайяскравіше, найбільш виразно підкреслити риси характеру людини.

Семантичні властивості фразеологічних одиниць, які позначають якості характеру людини, виявляються в особливостях їх утворення, розвитку, закономірностях реалізації. Внаслідок семантичного аналізу було виокремлено наступні групи фразеологічних на позначення якостей характеру людини:

1. Дуже часто для вираження рис характеру людини використовують фраземи із власними назвами:

Nosey Рarker; Peeping Tom; Paul Pry; Balaam’s ass; Buridan’s ass; Dr. Jekill and Mr. Hyde; To out Herod-Herod; Aeolian harp.

2. Для англійської мови характерним є таке явище як використання кольорів у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини:

White man; Black man; Yellow dog; Yellow streak; Yellow-bellied; Blackheart; Green with envy; Tickled pink.

3. Фразеологічні одиниці на позначення якостей характеру людини також можуть містити у своєму складі назви частин тіла:

His fingers are all thumbs; Let the grass grow under one’s feet; Stand on one’s head; Twiddle one’s thumbs; Work one’s fingers to the bone; A bundle of nerves; Bust a gut; Dead from the neck up; Get under skin; On (someone’s) back; Sweat blood; Thick-skinned; Thin-skinned; Keep one’s nose to the grindstone; Pull the wool over one’s eyes; In one’s hair; Keep a stiff upper lip; Melt in one’s mouth; Spineless.

4. Деякі риси поведінки тварин також відображають якості характеру людини. Тому дуже часто у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини використовуються назви тварин:

Bats in the belfry; Sitting duck; Bug someone; Cold fish; A high horse; Proud as a peacock; Busy as a bee; Take the bull by horns; As crooked as a dog’s hind leg; Alone wolf; As awkward as a cow on roller skates; Gentle as lamb; A dumb bunny; Sly as a fox; As stubborn as a mule; Mad as a hornet; As gruff as a bear.

Як показують наведені вище приклади, спектр негативних рис є значно ширшим. Це пояснюється ставленням людини до тварин як до істоти значно нижчого рівня.

Розглянемо найбільш широку за своїм складом та цікавої з нашої точки зору групу - "зарозумілість, пихатість, зухвальство".

Фразеологічні одиниці на позначення такої якості як зарозумілість можна поділити за декількома ознаками:

а) одиниці, що позначають певні дії:

To aim at the moon; To level at the stars; To lift up the horn; To throw back one’s head; To crane one’s neck.

б) одиниці, що виражають зовнішній вигляд чи стан, коли людина поводиться зухвало, зарозуміло:

A high horse; Big-headed; Proud as a peacock; Bold as brass; Cool beggar.

Ці ж та інші фразеологічні одиниці, які виражають зарозумілість, пихатість, зухвалість, можна поділити на наступні семантичні розряди:

1. ФЗ, які містять у своєму складі назви тварин:

A high horse; Proud as a peacock; To get on one’s high horse.

У ФЗ на позначення якостей зарозумілості чи пихатості людина порівнюється із такими тваринами, які в своїй поведінці проявляють такі риси.

2. ФЗ з назвами частин тіла:

Big-headed; Bone of the bone and flesh of the flesh; Have a chip on one’s shoulder; Swelled head; To throw back one’s head; To crane one’s neck; Barefaced; Cheeky.

Як видно із прикладів, наведених вище, в ФЗ на позначення зухвалості використовують верхні частини тіла. Адже саме за допомогою цих частин тіла людина проявляє свою пихатість, зарозумілість, показує, що вона вища, краща за інших.

3. ФЗ, які мають у своєму складі назви небесних тіл:

Aim at the moon; Level at the stars; To extol to the skies.

4. ФЗ на позначення зухвалості та зарозумілості можуть виражатися за допомогою предметів одягу:

Stuffed shirt; Too big for one’s boots; To big for one’s breeches;

5. ФЗ, які мають у своєму складі назви металів:

Little tin god; Bold as brass.

6. Також слід зазначити, що ФЗ, зазначеної групи, можуть мати у своєму складі власні назви:

Smart Aleck.

Крім вище згаданих розрядів, ФЗ на позначення таких рис характеру, як зухвалість, пихатість, можна виражати за допомогою інших назв предметів, події, явищ:

Holier than thou; Cool beggar; Lift up the horn; Insolent in the manner; Overbearing; Saucy.

5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові

В українській мові до ФЗ, які виражають позитивні риси характеру людини, відносяться наступні:

доброта: комашини не скривдить; невинне ягня; ангельська душа; добрий собака на вітер не гавка;

співчутливість: брати близько до серця; Еолова арфа; Бути м’яким серцем;

розум: мати голову на в’язах; не в тім‘я битий; не ликом шитий; казанок варить.

хоробрість: не страшкові діти; не боязкого десятку; смілива душа.

До негативних рис, що позначають характер людини, належать:

боягузтво: боятися власної тіні; заяча душа; лякана ворона; не хороброго десятку.

покірність: Агнець Божий; Валаамова ослиця; Покірне телятко;

балакучість: баба Палажка; за словом до кишені не лізе; пальця в рот не клади.

зухвалість: кирпу гнути; важна птаха; пуп землі; гнути козиря.

нерішучість: Буріданів осел; Геркулес на роздоріжжі; Двоєдушний непостійний буває.

підступність, підлість: дволикий Янус; вовк в овечій шкурі; у тихому болоті чорти водяться; підколодна гадюка; вовк і лічене бере; жив, як пес, а загинув, як собака.

дурість: дірява голова; голова з вухами; макітра не варить; пеньок з очима.

замкнутість: замикатися в своїй шкарлупі; людина в футлярі.

жадність, егоїстичність: снігу зимою не дістанеш; не витягнеш і копійки; глядіти свого носа; дбати тільки про свою шкуру.

розбещеність: принцеса на горошині; мамина донечка; мамин синок; з ґедзиком.

бездушність: черства душа; мати кам’яне серце; без серця; шкура барабанна.

злість: злий собака спотайна рве; вовк старіє, а не добріє; самому чорту брат.

легковажність: горобці цвірінькають у макітрі; зайчики в голові стрибають; бездумний, як метелик.

Як і в англійській, в українській мові існують ФЗ на позначення якостей характеру, які не можна визначити як негативні чи позитивні, оскільки їх значення залежить від обставин, ситуації:

упертість, наполегливість: міцний горішок; твердий, як скеля; людина з характером.

хитрість: хитромудрий Одіссей; лисом підшитий; хитрий, як лис.

Як бачимо, в українській мові також переважають ФЗ на позначення якостей характеру людини, які виражають негативні риси. Крім вище згаданих ФЗ на позначення якостей характеру людини, існують інші, але вони мало чисельні, щоб виокремити їх в окрему групу:

Служити мамоні; Хома невірний; Як засватана дівка; І у вус не дути.

ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській мові також можна поділити на наступні семантичні групи:

1. ФЗ з власними назвами:

Валаамова ослиця; Баба Палажка; Як Адам і Єва в раю; Геркулес на роздоріжжі; Дволикий Янус; Лис Микита; Хома невірний; Служити Ваалу.

2. ФЗ, які містять у своєму складі назви части тіла:

Заяче серце; Ховатися за чужу спину; Пальця в рот не клади; Швидкий на язик; Серце на долоні; Капустяна голова; Курячий мозок; Пеньок з очима; Язиком сяк і так, а ділом ніяк; Глядіти свого носа; Бреше, аж вуха в’януть.

3. Як і в англійській мові, українські фразеологізми на позначення якостей характеру людини можуть містити назви тварин:

Мишача душа; Полохлива ворона; Ні риба, ні м'ясо; Пихатий, як індик; Боже теля; Веселий, як цвіркун; Вовк в овечій шкурі; Вдома лев, а на війні тхір; Темна конячка; Як свиня в апельсинах.

На відміну від англійської мови, де значне місце відводиться використанню кольорів у ФЗ на позначення якостей характеру людини, в українській замість цього можна зустріти використання числівників:

Не хороброго десятку; Без третьої (сьомої) клепки; Пеньок і два вуха; Ганятися за двома зайцями.

Велике значення в українській мові приділяється використанню у ФЗ такого складового компонента як слово "душа". Ц факт можна пов’язати з тим, що в українській ментальності душа майже відповідає характеру. Душа - це внутрішній світ людини, її сутність. Тому дуже багато рис характеру описуються в мові саме за допомогою слова "душа":

Заяча душа; Ангельська душа; Двоєдушний непостійний буває; Щира душа; Широка душа; Мати Христа в душі; Чорнильна душа; Бездушний; Черства душа.

5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою

5.3.1 Найбільш поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини як в англійській, так і в українській мовах є Прикметник + іменник. До того ж ці ФЗ в обох мовах майже не мають відмінностей за своїм складом.

Black man - чорна людина

Dark (black) horse - темна конячка

Hard nail - міцний горішок

Honest soul - чесна душа

Rara avis - білий крук

Smart aleck - важна птаха

True penny - чесна душа

Ангельська душа - angel’s soul

Блудний син - prodigal son

Важна (велика) птаха - smart Aleck

Відверта (відкрита, щира) душа - square shooter

Непам‘ятуща голова - empty pate

Полоханий заєць - timid hare

Смілива душа - bold spirit

Чудна людина - odd fish

5.3.2 Серед фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини в англійській мові, за структурою відповідних сполученню слів, найбільш поширеною є конструкція порівняння as…as. В українській мові при зіставленні предметів з однаковою мірою якості також використовується порівняння. Існує дві конструкції порівняння …, мов…та …, як…. Фразеологізми конструкції as…as в українській мові мають еквіваленти (повні та часткові), аналоги та безеквіваленти.

1. повні еквіваленти

As busy as a bee - працьовитий, як бджола

As gentle as lamb - лагідний, як ягня

As happy as a lark - веселий, як жайворонок

As hard as a beaver - старанний, як бобер

As innocent as a lamb - безневинний, як ягня

As meek as a lamb - лагідний, як ягня

As meek as a mouse - тихий, як миша

As merry as a cricket - веселий, як цвіркун

As quiet as a mouse - тихий, як миша

As sly as a fox - хитрий, як лис

2. часткові еквіваленти

As hard as a flint - твердий, мов скеля

As proud as a peacock - пихатий, як індик