Іміджмейкери також користаються методами, що одержали в НЛП свої власні позначення. Це інконгруентність (тобто невідповідність сигналів, що посилаються через різні канали комунікації) і боротьба з нею, що виражається в навчанні політиків, зокрема, не демонструвати непевність і розгубленість.
При цьому цікава задача, що стоїть в рамках НЛП - узгодження моделей світу клієнта і психотерапевта. Її формулюють у наступному виді:
“Коли ваша репрезентація якого-небудь явища чи переживання значно відрізняється від репрезентації іншої людини, ви дійдете висновку, що хтось з вас "галюцинує" чи навіть "бреше". З іншого боку, якщо ваші репрезентації дуже схожі, то ви починаєте думати, що знаходитеся в стані "емпатії". Для наших цілей не настільки важливо, що було сказано насправді; нам важливо розуміти, що один говорить щось одне, а іншої чує щось інше”[6]. У цій області і лежить уміння "сильних комуникаторів" типу Рональда Рейгана, котрий міг говорити так, що його добре розуміли усі. Як політика, зрозумілого для усіх, характеризує І. Іванченко Володимира Жиріновського: "Жиріновський - непередбачений. Він може ранком говорити одне, ввечері інше, а робити третє. І це йде, як вам це ні дивно, йому на користь. Тому що невизначеність притягує. Цю людину увесь час хочуть бачити і чути, навіть думаючи про нього негативно. Його імідж геніальний. У Росії Жиріновський, мабуть, народу ближче всіх політиків. Якщо виступають, скажемо, Явлінський чи Гайдар, зрозуміло, що вони будуть говорити про відсотки, бюджет і інші малоприємні речі. І особливо слухати їх не прагнуть. Інша справа непередбачений Жиріновський”.
Одна з перших перекладених робіт з НЛП називалася "З жаб у принци". Власне саме по цій стратегії і йде вся робота іміджмейкера, що веде свій об'єкт до максимально позитивного полюса. Слід також зазначити статті професора Н. Конюхова "Психотехнологии передвиборних баталій", де запропоноване виділення двох типів електорату: з метапрограмою "загальне" і з метапрограмою "розходження". Одні схильні виділяти загальне, подібне, аналогічне, вони менш ситуативні і менш піддані впливу емоцій. Інші бачать в усьому розходження, розбіжності, контрастності, для них важлива схильність кандидата до нового, до динамізму своїх поглядів. Перший тип виборця відрізняється стабільністю інтересів, на нього потрібно впливати задовго до початку виборчої кампанії. Завчасна агітація людей з метапрограмою "розходження" не має змісту, оскільки їм найбільше приїдається повторюваний стиль переконання. Таким чином, різні типи виборців отримали різні типи роботи з ними.
Чорний ПіАр містить наступні 4 компоненти :
- Розповсюдження пліток
- Неправдива інформація
- Сублімінальні прийоми впливу
- Чорна пропаганда
Щодо розповсюдження пліток та неправдивої інформації, то це ще досить зрозумілою Що ж таке сублімінальні методи впливу? Сублімінальні –це такі комунікативні впливи, які відбуваються незалежно від свідомості того, на кого впливають.
Так, наприклад, в експериментальній радіоп’єси (котра транслювалась в Латинській Америці) про нашестя пришельців з сусідньої планети страшних марсіан-кровопивців диктори називали “марсистами”.
На каналі Інтер диктори називали блок Віктор Ющенка “Наша Україна” нашистами.
На президентських виборах 1999 р. сублімінальними впливами користувалась найбільш цілеспрямовано і ефективно лише команда Кучми. Причому те, що вони застосовували можна віднести лише до першого, елементарного ступеня сублімінального впливу. Але і цього вистачило, щоб перемогти конкурентів, які апелювали до свідомості виборців. Дуже часто те, що на свідомому рівні сприйняття виглядало абсолютно нормальним, на несвідомому шкодило їм.
Лише кілька прикладів. Мабуть всі ще пам’ятають рекламний ролик Мороза – “ВиМОРОЗимо паразитів!”. Багато хто сприйняв це як вдалу знахідку. З точки зору свідомого сприйняття – звичайно, але з несвідомого – навпаки. У несвідомому слово “тепло ” є словом зі знаком плюс, а от “холод” зі знаком мінус. Якщо врахувати, що ролик Мороза почали крутити по ТБ саме коли настали осінні холоди а в багатьох оселях вимкнули опалення, то можна уявити скільки виборців втратив за власні гроші Олександр Олександрович. Інший різновид цього ролика, коли “нові українці” відпочивають на пляжі, а потім із заметіллю приходить Мороз – був так само невиграшним для лідера соціалістів. Тому що образ моря, сонця, пляжу є одним з найпопулярніших символів щастя, спокою і благополуччя. Отож Мороза могли сприймати, як загрозу щастю і добробуту.
Кампанія Буша була побудована за дуже простою, але ефективною схемою : Президент у несвідомому виборців пов’язувався виключно із позитивними явищами та майбутнім. Враховували ще одну різницю між свідомим і несвідомим сприйманням виборців. Припустимо, якийсь політик критикує опонента у дуже експресивних виразах. На свідомому рівні слухачі сприймають його слова саме в тому значенні, яке закладає промовець, а в несвідомому ця критика викликає негативні емоції, які чітко пов’язуються з особою промовця.
Саме тому Буш дуже мало критикував конкурентів (принаймні це мало оприлюднювали). Буш дедалі більше на несвідомому рівні викликав позитивні емоції, а тим самим і симпатію. У його виступах переважали слова з позитивним емоційним забарвленням. А гасло “Yes! America Can!”(так Америка може!) у цьому контексті дуже вдале. А тепер згадаємо, якою була лексика в опонента Буша Дж.Керрі: “Let America be America again” (Хай Америка знову стане Америкою): хіба американці позбуваються своєї нації?..
Яскраво ця закономірність виявилась і в листівках-слоганах. Можна припустити, як люди на рівні несвідомого сприймали листівки різних політиків.
Уолтер Мондейл (президентська кампанія 1984р.): “America Needs a Change” (Америка потребує змін) - асоціація Мондейл – зміни. Рос Перот (президентська кампанія – 1992): “Ross for Boss!” (надмірна зухвалість опонента Білла Клінтона). Віктор Янукович : “Тому, що…”(асоціації Янукович - це «панацея»).
Усі наведені приклади - варіанти того самого ефекту; ідеологічна і (чи) поведінкова програма впроваджується в підсвідомість, обходячи свідомий опір на зміст тексту. Коли ж людина усвідомлює, у чому її намагаються переконати, це вже несублімінальний вплив, яким би брехливим і “чорним” не був його зміст.
Чорна пропаганда - повідомлення з неправдиво зазначеним джерелом. Цим вона відрізняється від білої і сірої пропаганди (відповідно, з зазначеним джерелом і без вказівки такого).
Листівки повідомляють небилиці про карне переслідування кандидата із слізним благанням до виборців забезпечити його депутатською недоторканністю, тому що “якщо N не буде сидіти в Думі, то сяде у в'язницю”. На таких фальшивках ніколи не зазначена адреса друкарні, але читачі не зауважують подібних дріб'язків. Багато політиків щиро обурювалися фальшивим випускам газети “Сільські вісті”. Зміст “Сільських вістей” був не просто абсурдним, оповідки на кшталт того, що один із кандидатів ходив під себе, а інший займався онанізмом, просто не могли не викликати огиди. Автори цього і не намагались зробити так, щоб хтось повірив у їхні публікації, метою було інше – пов’язати це почуття огиди з прізвищем конкурента.
Список використаної літератури
1. Arnold I.V. The English Word. – M., 1986. – 146 p.
2. Badger S. Bejzyk S. and others. Leksion of Terms and Concepts in Public Administration, Public Policy and Political Science. – Osnovy Publishers, Kyiv, 1998. – 246 p.
3. Bloomfield L. Language. – Chicago and London, 1976. – 564 p.
4. Foster A. Changing English Language. – New York, 1968. – 234 p.
5. The Longman Register of New Words, - M.1990. – 286 p.
6. The Oxford Dictionary of New Words, - Oxford, New York, 1997. – 184 p.
7. Thomson John B. Social and Political Theory from Polity Press. – Polity Press, Cambridge, 1990. – 305p.
Додаток
Vocabulary
To the book by John B. Thompson “Social and Political Theory from Polity Press”. Published by Polity Press, Cambridge, in association with Basil Blackwell, Oxford 1990, (305 p.)
№ | English | Ukrainian | |||
1 | the critique of domination | Критика переваги | |||
2 | controversial character of the study | Суперечливий характер вивчення | |||
3 | product of consciousness | Продукт свідомості | |||
4 | To plunge the analyst into a realm ofclaim and counter-claim, of allegation, accusation and riposte | Занурювати аналітиків в царину тверджень та контртверджень, заяв, звинувачень, контраргументів. | |||
5 | the interrelations between language and ideology | Взаємозв’язок між мовою та ідеологією | |||
6 | expressions serve as a means of action and interaction | Вирази виконують функцію дії та взаємодії | |||
7 | The theory of ideology invites us to see that language is not simply a structure which can be employed for communication or entertainment, but a social-historical phenomenon which is embroiled in human conflict. | Теорія ідеології пропонує нам зрозуміти, що мова – це не тільки просто структура, яка може служити для комунікації чи розваги, але й як соціально-історичне явище, яке може призвести до громадського конфлікту. | |||
8 | cogent analysis of power and domination | Вмотивованій аналіз влади та домінування | |||
9 | ideology is pure illusion, an inverted or distorted image of what is 'real' | Ідеологія – це чиста ілюзія або викривлене зображення реальності | |||
10 | language is a medium of social action | Мова – це спосіб соціальної діяльності | |||
11 | 'the social imaginary' | «соціальна фантазія» | |||
12 | to lead astray | дезорієнтувати | |||
13 | Chomsky’s notion of competence is deceptively abstract | Поняття компетенції за Чомським є дуже оманливо-абстрактним | |||
14 | to produce an utterance | Створити вираз | |||
15 | the analysis of narratives. | Аналіз текстів (наративів) | |||
16 | In uttering a speech-act we necessarily assume, for example, that the statement made is true and that the speech-act is correct in terms of the prevailing normative context. | У промовлянні мовного акту ми обов’язково допускаємо, наприклад, що зроблене твердження є правдивим і що мовний акт є правильним за умов превалюю чого нормативного контексту. | |||
17 | 'universal validity basis' of speech | «Універсальна правомірна база» мови | |||
18 | over-emphasizeshomogeneity | Занадто підкреслена однорідність | |||
19 | linguistic exchanges can express relations of power | Лінгвістичні обміни можуть виражати співвідношення влади | |||
20 | Reproduction of legitimate language | Відтворення мови закону | |||
21 | Todevelop the approach to language through a critiqueof the presuppositions of modern linguistic theories | Розробити підхід до мови за допомогою критичного аналізу сучасних лінгвістичних теорій | |||
22 | The reproduction of symbolic domination presupposes that those speakers dispossessed of the official language collaborate in their own dispossession | Відтворення символічного домінування припускає, що ті мовці позбавлені офіційної мови співробітничають у їхній власній безпорадності | |||
23 | to analyse language in isolation from the social conditionsin which it is used. | Аналізувати мову в ізоляції від соціальних умов, де вона вживається | |||
24 | Speakers do not acquirelinguistic competence alone, but acquire also the practical competenceto employ the possibilities offered by their mastery ofGrammar. | Мовці не здобувають лінгвістичну компетенцію відокремлено, а також набувають практичну компетенцію використовувати можливості, які пропонуються граматичною майстерністю | |||
25 | The Chomsky’s notion of competence is too abstract to takeaccount of the social conditions for the establishment of communication | Поняття компетенції за Чомським є дуже абстрактним, щоб приймати до уваги соціальні умови для створення комунікації | |||
26 | 'conventional procedures' | Умовні процедури | |||
27 | to denounce the inaugural act asmotivated by the intention of obliging the recipient | Денонсувати вступну дію як вмотивований намір зобов’язати рецепієнта | |||
28 | The habitus is a system ofdurable, transposable dispositions which mediates between structuresand practices | Форма – це система довготривалих, взаємозамінних диспозицій, які є посередниками між структурою та технологією | |||
29 | The linguistic habitus is a specific instance of the system ofdispositions which govern practice | Лінгвістична форма – це специфічний зразок диспозиції, що керує технологією | |||
30 | forms of linguistic-corporeal discipline | Форми лінгвістично-матеріальної дисципліни | |||
31 | this dimension isnot reducible to the level of sense | Цей вимір не зводиться до рівня сенсу | |||
32 | To be mediated by certain structuralfeatures of the linguistic product | Бути опосередкованим конкретними особливостями лінгвістичного продукту | |||
33 | the paradigm of the way inwhich language and power intersect | Парадигма шляху, де мова й влада пресікаються | |||
34 | systematic analysis of the concept ofaction and its relation to the institutional and structural dimensionsof the social world. | Систематичний аналіз концепції дії та ії відношення до інституцій та структурних вимірів соціального світу | |||
35 | The complexity of the relation between power andlanguage stems in part from the ambiguous, indeed ubiquitous,role of language itself. | Складність відношення між владою та мовою відбувається частково через неоднозначну, навіть всюдисущу роль мови як такої. | |||
36 | the connectionbetween language and the notion of reason or rationality | Зв'язок між мовою та поняттям причини чи раціональності | |||
37 | a force of conviction | Сила переконання | |||
38 | symbolic violence | Символічне насилля | |||
39 | The gap between what is required and what hasbeen achieved | Проміжок між тим, що вимагається та між тим, що досягнуто | |||
40 | Ideology and Methods of Discourse Analysis | Ґідеологія і методи аналізу дискурсу | |||
31 | the apparent demise of radical political doctrines does not indicatethe end of ideology | Очевидний занепад радикальних політичних доктрин не означає кінець ідеології | |||
32 | Unsoundconception | Необґрунтована концепція | |||
33 | the characterization of ideology as abelief system | Характеристика ідеології як системи «віри» | |||
34 | To exaggerate the unity and discreteness of ideologies | Перебільшувати цілісність та контрастність ідеологій | |||
35 | Ideology claims tobe autonomous from the social conditions on which it rests and thelanguage in which it is expressed | Ідеологія спонукає бути автономними від соціальних умов, на які вона спирається, та від мови, що її виражає. | |||
36 | The hubris of the disembodied word | Надмірність розрізненого світу | |||
37 | 'elaborated codes' | «розширені коди» | |||
38 | A public is formed when the links betweenculture and social interaction are attenuated | Публіка є сформованою, коли зв’язки між соціальною і культурною взаємодією послаблені | |||
39 | Languageis theprincipal medium by which meaning is produced and transmittedin the social world | Мова є головним агентом (засобом),завдяки якому значення продукується і передається в соціальний світ | |||
40 | conditions of existence | Умови існування | |||
41 | the ideological constitution of subjectivity | Ідеологічна структура суб’єктивності | |||
42 | lack of correspondence between individualsand subjects | Нестача співвідношень між індивідуумами та об’єктами | |||
43 | to the concept of representation | Поняття зображення | |||
44 | virtual irrelevance inthe present conditions of political struggle | Змодельована іррелевантність в умовах сьогоднішньої політичної боротьби | |||
45 | a discourse can construct andevaluate зpolitical situations (relative to definite objectives) | Дискурс може конструювати і оцінювати політичну ситуацію (відносно визначеного об’єкту) | |||
46 | an investigation of the institutional and structural realizationof asymmetrical relations of power and the ways in whichthese arrangements are sustained | Вивчення базової та структурної реалізації асиметричних взаємовідносин між владою та умовами в яких ці засоби підтримуються | |||
47 | an individuallevel and at the level of groups and classes | Індивідуальний рівень та рівень груп і класів | |||
48 | To guide somebody’s behaviour | Направляти чиюсь поведінку | |||
49 | Methods of discourse analysis | Методи аналізу дискурсу | |||
50 | the actual organization of the expressions | Фактична організація виразів | |||
51 | a detailed model for the study of verbalinteraction | Детальна модель для вивчення вербальної взаємодії | |||
52 | the constituent elements of thediscourse | Складові елементи дискурсу | |||
53 | the discourseacts of elicitation, directive and informative | Дискурсивні дії виявлення, спрямування та інформації | |||
54 | the disjunction between grammarand discourse | Диз’юнкція між граматикою та дискурсом | |||
55 | The second factorwhich affects the discursive status of an item istactics | Другий фактор, що впливає на дискурсивний статус одиниці – це тактика | |||
56 | syntagmatic patterns of discourse | Синтагматичні схеми дискурсу | |||
57 | a tripartite structure | Потрійна структура | |||
58 | there is a clear difference in tone | Є чітка різниця в тоні | |||
59 | The rank scale of discourse | Різноманітна шкала дискурсу | |||
60 | Analysis of conversational structure | Аналіз структури розмови | |||
61 | occurrences of conversation | Види розмови за випадком | |||
63 | the sequential organization of communication | Безперервна організація розмови | |||
64 | the turn-takingsystem | Система зміни ролей | |||
65 | The first component, the'turn-constructional component', comprises the various unit-typeswith which a speaker may set out to construct a turn. | Перший компонент, «момент конструкції у відповідь», включає в себе різні типоодиниці, за допомогою яких мовник може почати будувати відповідь. | |||
66 | In Englishthese unit-types include sentential, clausal, phrasal and lexical constructions | В англійській мові ці типоодиниці включають в себе пропозиціональні, реченнєві, фразові та лексичні конструкції. | |||
67 | Theinitial transition-relevance place | Початкове транзитно-релевантне місце | |||
68 | Adjacency pairs are a class of utterance types which includesequences like greeting-greeting,question-answer, invitation- acceptance/decline. | Сусідні пари – це клас висловлювань, які включають узгодження як наприклад: вітання – вітання, запитання – відповідь, запрошення - прийняття/ відмова | |||
69 | An utterance can be treated as a 'trouble' | Вираз може сприйматись як «проблема» | |||
70 | Arejection of the dichotomy between 'linguistics' and 'sociolinguistic'patterning in utterances and texts | Відмова від розподілу на «лінгвістів» і «соціолінгвістів», структуруючи вираз і текст | |||
71 | to communicate about events and objects in the world('ideational function') | Розмовляти про події та об’єкти в світі (концептуальна функція мови») | |||
72 | to establish and maintain social relations('interpersonal function') | Створювати та підтримувати соціальні зв’язки (міжособистісна функція) | |||
73 | to construct links with itself andwith features of the situation in which it is used ('textual function') | Складати канали між собою та з якостями ситуації, в якій вони вживаються (текстуальна функція) | |||
74 | to view language as comprising a set ofcategories and processes | Розглядати мову як скомпонований набір категорій та процесів | |||
75 | The syntagmatic models provide an initial classification of eventsand profoundly affect their causal interpretation | Синтагматичні моделі забезпечують початкову класифікацію подій і глибоко впливають на їх каузальну інтерпретацію. | |||
76 | a conflation of two or moremodels | Злиття двох або більше моделей | |||
77 | Two particularlycommon types of transformation are nominalizations andpassivizations | Два звичайні загальні типи трансформації є номіналізація та пасивізація | |||
78 | The use of nominalization and other devices helps toreduce complexity | Вживання номіналізації та інших прийомів допомагає знизити складність. | |||
79 | Language not only simplifies and mystifies: it also providesindividuals with a system of classification | Мова не тільки спрощує і ускладнює, але й забезпечує індивідуумів системою класифікації. | |||
80 | analyses of modality and speech-acts | Аналізи модальності і мовних актів | |||
81 | А kind of linguisticapproachto… | Вид лінгвістичного підходудо… | |||
82 | the critical interpretation of linguistic expressions | Критичне тлумачення лінгвістичних виразів | |||
83 | A second way in which ideology operates is by means ofdissimulation | Інший спосіб, яким оперує ідеологія, завдяки маскуванню | |||
84 | The utterance of the simplest expression is an intervention in the world | Висловлення найпростішого виразу – це інтервенція в світ. | |||
85 | Language is not onlyan instrument of communication or even of knowledge, but also an instrument of power | Мова – це не тільки інструмент комунікації чи навіть знання, але і інструмент влади | |||
86 | The link between language and ideology provides the touchstonefor the elaboration of a systematic methodology of interpretation | Зв'язок між мовою та ідеологією забезпечує пробним каменем для обробки систематичної методології інтерпретації. | |||
87 | the dimension of social analysis | Вимір соціального аналізу | |||
88 | The study of ideology isinseparable from the social-historical analysis of the forms ofdomination which meaning serves to sustain | Вивчення ідеології є невіддільним від соціально-історичного аналізу форм домінування, значення якого служить для захисту. | |||
89 | the final cluster of questions | Фінальний пакет запитань | |||
90 | The formal conditions under which the truth of a statementcould be ascertained | Формальні умови, за яких правдивість твердження може бути встановлена | |||
91 | principle of self-reflection | Принцип само відображення | |||
92 | aspects of this suggestive passage | Аспекти цього сугестивного потоку | |||
93 | the use of a notionthat depends upon conditions which do not obtain here and now | Вживання поняття, яке залежить від умов, які не мають силу тут і зараз. | |||
94 | to analyse justice in terms ofthe needs and desires | Аналізувати право в термінах потреб та бажань | |||
95 | To be sensitive to social context and applicable to supra-sentential linguistic units | Бути чутливим до соціального контексту і пристосовуваним до надсентенційних мовних одиниць | |||
96 | from a theory of structure to a theory of structuration | Від теорії структури до теорії структуризації | |||
97 | Reflexive monitoring of action /consequences action | Рефлексивний моніторинг дії/ узгодження дій | |||
98 | the communication ofmeaning cannotbe sharply separated fromthe use of power or the application ofsanctions | Комунікація значення не може бути відділена від використання влади чи застосування санкцій | |||
99 | time-space distancing | Просторово-часове дистанціювання | |||
100 | the linear appearance of the surface structures is broken up bythe analysis | Лінійний вигляд площини структури розбивається аналізом. |