Смекни!
smekni.com

Термин: однозначность и многозначность (стр. 3 из 3)

1) Galaxy:

- Any of the large systems of stars, etc. in outer space;

- The system of stars that contains our sun and its planets, seen as a bright band in the night sky;

- A group of famous people, or people with a particular skill.

2) Sprinkler system:

- a fire-extinguishing system that releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) opened automatically by a rise in temperature;

- a system that is used to spray water in drops on plants, soil or grass.

3) Universe:

- The whole of space and everything in it, including the earth, the planets and the stars;

- A system of stars, planets, etc. in space outside our own.

- A set of experiences of a particular type.

4) Debris:

- fragments or remnants of something destroyed or broken; rubble

- a collection of loose material derived from rocks, or an accumulation of animal or vegetable matter;

- pieces of material that are not wanted and rubbish/ garbage that are left somewhere.

5) Radiation:

- the emission or transfer of radiant energy as particles, electromagnetic waves, sound, etc;

- the particles, etc., emitted, esp the particles and gamma rays emitted in nuclear decay;

- a group of nerve fibres that diverge from their common source;

- the fixing of points around a central plane table by using an alidade and measuring tape.

6) Gust:

- a sudden blast of wind;

- a sudden rush of smoke, sound, etc.;

- an outburst of emotion.

Каждый из приведенных выше терминов имеет несколько значений, интерпретация которых осуществляется переводчиками в соответствии со сферой употребления научного текста или накопленными в ходе переводческой деятельности знаниями. Однако, несмотря на большое количество значений, мы без труда выбираем лишь одно, которое полностью соответствует контексту письменной речи.

Заключение

Даже краткий обзор аспектов рассмотрения проблемы многозначности термина показывает, что абсолютизация понятия однозначности термина, с одной стороны, и игнорирование понятия двойственности природы термина, т.е. использование лишь специфических признаков в формировании самого понятия термина, - с другой, делают затруднительным решение указанной проблемы, одной из наиболее сложных проблем теории терминоведения.

Согласно мнению Л.М.Алексеевой, говорить об «однозначности» термина допустимо лишь условно. Однозначность термина понимается нами не как некий инвариант, а как один из вариантов знака, эквивалентного определенной интерпретации явления действительности. В этом смысле понятие однозначности термина не может быть постоянным. Временные рамки однозначности термина искусственны, иллюзорны, они совпадают с границами порождающего данный термин конкретного текста, т.е. не распространяются за пределы порождающей базы термина. (4; 39-40)

Таким образом, можно сделать следующий вывод, что, решая проблему многозначности/однозначности термина, необходимо рассматривать эти два понятия в некотором диалектическом единстве, не имеет смысла абсолютизировать ни одну из этих категорий.

Реализуя поставленные задачи, мы рассмотрели в курсовой работе следующие разделы:

В первой главе, изучив и проанализировав научную литературу по вопросам терминоведения, мы подробно рассмотрели сферу употребления терминов, а также вопрос его полисемичности/моносемичности.

Вторая глава представляет собой анализ научного текста на наличие в нем терминов, обладающих многозначностью в «сфере фиксации» и однозначностью в «сфере употребления». Мы сделали попытку доказать, что перевод термина напрямую зависит от контекста его употребления.

Таким образом, мы можем утверждать, что задачи, поставленные нами перед исследованием данного вопроса, полностью реализованы, цель исследования достигнута.

Данная работа может представлять интерес для студентов, занимающихся вопросом терминоведения в целях написания курсовых работ, а также студентов-переводчиков, занимающихся проблемой неоднозначности термина.


Библиографический список

1. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 томах. Около 200000 терминов/ С.М.Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 1997.

2. Oxford Advanced learner’s Dictionary 7th edition. – OXFORD University press, 2008.

3. Лингвистический энциклопедический словарь/ В.Н. Ярцева, Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов, В.Г.Гак, Т.В. Гамкрелидзе и др. – М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2002; 2-е издание.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу/ Перм. ун-т. – Пермь, 1998.

5. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: 1998.

6. Гребенкина О.С. Полисемия как лингвистическая универсалия. Ученые записки гуманитарного факультета ПГТУ. – Пермь: 2002 – выпуск 5.

7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2006.

8. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. - М.: 1995.

9. Реформатский А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. – М., 1986.

10. Электронный словарь «ABBYY Lingvo 12».

11. http://www.scientificamerican.com/