Смекни!
smekni.com

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад" (стр. 5 из 5)

А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. 540 When we had dinner in the station restaurant, she always ordered the most expensive dishes and tipped each of the waiters a ruble. When we had dinner at the stations, she always ordered the most expensive things and gave the waiters a whole ruble. When we had dinner at the stations she always ordered the most expensive things and tipped the waiters a ruble each.
При переводе слова «рубль» все переводчики обратились к транслитерации “ruble”, которая частично совпадает с исходным именованием. Но английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость русского рубля. Поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы (что в данном случае не играет роли) лучше было бы отметить непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская, и использовать прием генерализации, то есть замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением: We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips (translated by S. Young), или, например: gives the waiters a florin each, чтовполнеприемлемо, учитывая, чторечьидетопребыванииРаневскихзаграницей.) Бархударова Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)», стр. 58 Таблица 4
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Фирс: … Готов кофий? (Строго, Дуняше.) Ты! А сливки?Дуняша: Ах, боже мой… (Быстро уходит) 542Фирс: Эх ты, недотепа… Firs: Is coffee ready? (To Dunyasha, sternly) You! Where‘s the cream?Dunyasha: Oh, my goodness (Quickly goes out)Firs: Ah, you frozen pot! Firs: Is coffee ready? (Sternly to Dunyasha) Girl! Where‘s the cream?Dunyasha: Ah, mercy on us! (She goes out quickly)Firs: Ech! you good for nothing! Feers: Is coffee ready? (Sternly to Dunyasha) You there, where‘s the cream?Dunyasha: Dear me! (She goes out hastily)Feers: Why, bungler!
Смысл слова недотепа, видимо, озадачил Данниган. Она подступает к нему в каждом случае с учетом контекста. И когда Фирс бросает вдогонку Дуняше, забывшей сливки, свое первое недотепа, Данниган использует выражение «frozen pot!» - «замороженный горшок». При этом английский недотепа приобрел оттенок, приближающий его мотиву «недоделанности».В переводе недотепы у Гарнетт заиграла такая черта нерадивости, никчемности. Good-for-nothing– бездельник, никчемный человек. Но странно звучит здесь сочетание чисто русского звучания междометия ech с отступлением от авторской, тоже чисто русской интонации: вместо «Эх ты, недотепа…» — «Эх! Ты недотепа!». При такой пунктуации в переводе подчеркиваются и мотив нерадивости горничной, и укоризненный тон старика. Но обращение Фирса к Дуняше (у Чехова оно начинается так: «Ты! А сливки?») Гарнетт смягчила, и оттого последующее английское недотепа у него лишено иронического налета, присущего этому чеховскому слову. Смягчила тем, что вместо грубоватого «Ты!» предварил упрек Фирса словами: «Girl! Where’s the cream?» – что по-русски в этом контексте может означать: «Послушай-ка девочка, где сливки?». Вряд ли вдумчивый переводчик могла иметь в виду другой смысл слова girl: «служанка», или «прислуга» - это придало бы восклицанию начальнический оттенок, что не вяжется с отеческим отношением старого слуги к горничной, выросшей на его глазах.В последнем примере переводчики также пытались разнообразить каждое употребление этого слова с учетом контекста. Фирс, прежде чем отчитать Дуняшу за забывчивость, говорит: «Youthere!» то есть нисколько не пытается смягчить свое обращение. Но в следующих словах: «Why, bungler!», где whyвыражает нетерпение, раздражение употребляет «плохой работник, растяпа».Обращение Фирса к Дуняше у Чехова имеет индивидуальную пунктуацию, где многоточие смягчает упрек, придает ему нечто от эпической констатации факта. Во время паузы, соответствующей этим точкам, Фирс, видимо, продолжает развивать свою мысль про себя, а потом и впрямь что-то бормочет. Требовать от переводчиков копирования авторской пунктуации значило бы лишить их работу творческого начала, связанного с особенностями родного языка. Таблица 5
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Я человек восьмидесятых годов. Не хвалят это время, но все же могу сказать, за убеждения мне доставалось немало в жизни.543 I’m a man of eighties. They don’t think much of that period today, nevertheless, I can say that in the course of my life I have suffered not a little for my conviction. I’m a man of the eighties. They run down that period, but still I can say I have had to suffer not a little for my convictions in my life. I’m a man of ‘eighties. People frown on the ‘eighties, but I may say I’ve had to smart my convictions in my time.
В данном примере остается непонятным смысл «человек восьмидесятых». Все переводчики использовали полный перевод, но для характеристики Гаева – человека эпохи, когда процветал прекраснодушный либерализм, мирно уживавшийся с жесточайшей политической реакцией (коннотация, хорошо известная русскому зрителю – современнику Чехова), было бы правильнее использовать добавление, которое пояснило бы читателю, кем считал себя Гаев. Например: I'm a good Liberal, a man of the eighties. Вэтомотрывкетакжеиспользуетсяантонимическийперевод: Нехвалятэтовремя– “they run down that period”, “people frown on the ‘eighties”. Таблица 6
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Фирс: Мужики при господах, господа при мужиках, а теперь все враздробь, не поймешь ничего. 551 Firs: The peasants kept to the masters, the masters kept to the peasants; but now they have all gone their own ways, you can’t understand nothing. Firs: The peasants knew their place, and the masters knew theirs; but now they’re all sixes and sevens, there’s no making it out. Feers: The peasants minded the masters, and the masters minded the peasants; but now it’s all higgledy-piggledy, you can’t make head or tail of it.
Печать нескладности и сумбурности вложили в перевод фирсовского враздробь Кэтлин Мэри и Ив Литвинов: «but now it’s all higgledy-piggledy» («а сейчас все в полном беспорядке»). Подразумевается отсутствие или нарушение порядка. Русскому просторечному выражению враздробь противостоит весьма живописный разговорный вариант понятия вместо чисто литературного disorder или даже full disorder— «полный беспорядок». Так что higgledy-piggledy в этом переводе отражает состояние переломной эпохи. Немудрствуянадпоискоманалогиирусскомувраздробь, Данниганописываетсостояниеобществапослереформытак: «The peasants kept to the masters, the masters kept to the peasants; but now they have all gone their own ways, you can’t understand nothing». Смысл: «мужики держались за господ, господа за мужиков, а теперь все разбито начисто, ничего понять нельзя». Все верно, но дух фирсовской речи улетучился. Здесь обращает на себя внимание одна тонкость. Отбросив враздробь из первой фразы, Данниган построила ее грамматически верно, что соответствует речи Фирса; но возможно, желая как-то возместить потерю народного слова, во второй фразе она к глаголу с отрицанием (can’t understand) отнесла отрицательное же местоимение nothing, что не принято по правилам английского литературного языка (должно быть вместо nothing– anything). Такой способ создать впечатление деревенского колорита речи старого слуги, как нам кажется, не соответствует ее индивидуальному стилю, созданному Чеховым. Народная природа речи Фирса создана автором не грамматическими ошибками, а самобытностью лексики. Русскому народному враздробь Гарнетт придала характер словесной игры, принятой в литературной речи англичан: «…but now they’re all at sixes and sevens…» («но теперь все в шестерках и семерках», то есть «все в беспорядке», или «вверх дном»). Таблица 7
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Варя: Двадцать два несчастья. 546 Varya: Two and twenty troubles. Varya: Simple Simon. Varya: Twenty-two misfortunes.
Перевод этой, относящейся к Епиходову, не имея широкого значения, не представляет трудности для перевода. У англичан к нему есть калька: «Twenty two misfortunes», – и большей частью она используется, иногда лишь отдаляясь от буквального перевода, например: «Two andtwenty troubles» (вместо «несчастья»— «заботы», «волнения») в переводе Данниган. Гарнетт же, воспользовавшись именем Епиходова – Семен, заменила это выражение другим, бытующим в английской повседневной речи: «Simple Simon» (буквально: «Семен-простак», но для англичан вообще «простак». В пьесе это выражение звучит комично. Особенно смешно, когда Варя, обратившись к нему с выговором за самовольное присутствие на балу, называет его сначала по имени, а в конце их перебранки, прогоняя с глаз долой, бросает резко: «Simple Simon!». Контекст перевода этой сцены подчеркивает свойство личности Епиходова, отраженного в словах двадцать два несчастья. Таблица 8
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Фирс: А воля вышла, я уже старшим камердинером был. 557 Firs: I was already head footman when the came. Firs: I was the head footman before the emancipation came. Feers: And when they freed the serfs, I was already chief valet.
Перевод эту фразу переводчики выходят за пределы языкового контекста и обращаются к экстралингвистической ситуации, поэтому Данниган и Гарнетт используют антонимический перевод – emancipation. Но знает ли англоязычный читатель о факте отмены в России крепостного права? И поймет ли значение слова Emancipation. В третьем переводе вместо лаконичного фирсовского «А воля вышла…» - о времени, когда он был уже старшим камердинером, - Кэтлин Мэри и Ив Литвинов пишут точно: «And at time the serfs were freed…» — «А в то время, когда освободили крепостных…». Это более понятно, но опять улетучился дух фирсовской речи. Обратимся к другому примеру: приехав из Парижа Любовь Андреевна входит в свой старый дом и, проходя по нему вскрикивает: Детcкая! Переводчики сошлись в одном переводе: Thenursery! (действительно Thenursery– это детская (комната); или комната, в которой дети готовят уроки), то есть читатель может подумать, что это комната, где живет ее дочь или которая осталась от ее умершего сына. Но в переводе необходимо было показать, что это именно ее детская, которая нисколько не изменилась. Для этого можно было бы прибегнуть к расширению “Myoldnursery!” Эта деталь очень важна в произведении, чтобы показать, насколько Раневская и ее брат были привязаны к своему старому дому, где комнаты назывались так, как это было двадцать лет назад и где ничего не менялось. Варя в разговоре с Аней мечтает: «Выдать тебя за богатого человека, и я бы тогда была покойна, пошла бы себе в пустынь, потом в Киев…в Москву, а так бы все ходила по святым местам. Ходила бы и ходила. Благолепие!» Обратимся к словарю и выясним, как переводится слово «благолепие»: благолепие - splendour, grandeur; благолепие (богатство, изысканность; красота храма; убранство, росписи церкви) - the proper decor (of a church). Ни один вариант мы не можем употребить, чтобы отразить значение этого слова. Обратимся к контексту. Что же подразумевала Варя под словом «благолепие»? Посетив святые места, человек испытывает счастье, блаженство - happiness, bliss, beatitude. Вот почему переводчики выразили это слово именно так: “Whatbliss!” На наш взгляд не было бы ошибкой употребить и “Itwillbepurehappiness!”, т.к. раскрывается основной замысел автора – показать, насколько верующей Варе было бы хорошо в этих святых местах, что большего счастья ей в жизни не найти. Таблица 9
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Яша: Гм…Огурчик! 536 Yasha: Hm… A little cucumber! Yakov: You’re a peach! Yasha: What a peach!
«Гм…Огурчик!» - обращается Яша к Дуняше. Почему же лишь в одном случае переводчик использует калькирование “cucumber” а двух других замена – “peach”? Дело в том, что если у нас молодость и свежесть могут ассоциироваться с огурцом, то в англоязычной культуре более принято сравнивать молоденькую симпатичную девушку с персиком. Электронный переводчик Lingvo 12 дает также перевод ”a daisy”, т.е. в контексте произведения, чтобы подчеркнуть молодость, красоту и свежесть, можно было бы перевести “Whatadaisy!”
Таблица 11
Лопахин: И квасу мне принеси. 532 Lopakhin: And bring me some kvas. Lopahin: And bring me some kvass. Lopakhin: And bring me some kvass.
В данном примере использовалась переводческая транскрипция и русская реалия квас, неизвестная англоязычной культуре была переведена как kvasили kvass. Но в данном случае лучше прибегнуть к функциональной замене, чтобы иноязычному читателю было понятно, что же все-таки попросил Лопахин у Дуняши. Благодаря экстралингвистической ситуации мы знаем, что квас пьют для утоления жажды, используют как прохладительный напиток – “Andbringmesomethingcoldtodrink!” или “Andbringmesomesoft drink!” 2.2 Перевод фразеологических единиц через контекст произведения Пьеса «Вишневый сад» очень богата фразеологическими единицами. Передача фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.Огромное значение при переводе фразеологизмов уделяется контексту.Фразеологизмы – особый тип сочетаний, основной особенностью которых является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику идиомы» [Казакова, 127] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологических выражений, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать их в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Умение анализировать речевые функции является одним из условий адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологические единицы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, когда переводчику приходится восстанавливать фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать в переводе достигаемый ими эффект. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, они имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность. Подобные проблемы могут возникнуть даже при переводе выражений, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологические выражения будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологизмы, которые заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари, например: Ангелы ада – Hell’s Angels, Поле чудес – the Land of Wonders. Кроме того, следует упомянуть об исторических выражениях или крылатых фразах различного рода. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по несколько соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю. PutyourtrustinGod…andkeepyourpowderdry! Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: Положитесь на Бога и держите порох сухим! Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких-либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма фразеологической единицы не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица На бога надейся, а сам не плошай, которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама идиома, сколько ее роль в исходном тексте. Фразеологические эквиваленты могут быть полными или частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те, которые совпадают с английскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли the saltoftheearth, играть с огнем toplaywithfire, час настал (или пробил) one’shourhasstruck, нет дыма без огня thereisnosmokewithoutfire, трудолюбивый как пчела busyasabee. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы topromisewonders, topromisethemoon, в гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is best, купить кота в мешке tobuyapiginapoke, первая ласточка thefirstportent(sign), овчинка выделки не стоит thegameisnotworththecandle, притча во языцех thetalkofthe town. Некоторые из таких оборотов переводятся с помощью уже упомянутого выше антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают don’tcountyourchickensbeforetheyarehatchedКо второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное to go to bed. В русском языке есть оборот быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить tospreadbeforetheeyes, tobeanopenbook. По-русски мы говорим старо, как мир, а по-английски та же фраза передается оборотом asoldasthehills. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить. (Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург, 2004, 103 с. 39) Для представления всего многообразия и специфики фразеологических выражений данного произведения был проведен анализ фразеологизмов русского и английского языков. На основе классификации Н.М. Шанского сочетаемости фразеологических сращений согласно частям речи были определены следующие типы сочетаний. Имя прилагательное + имя существительное Таблица 12
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Лопахин:Экая прорва! Lopakhin:Greedy fellow! Lopahin: What a glutton! Lopakhin: What a gobbler!
Трофимов: Должно быть, я буду вечным студентом Trofimov:. Yes, I expect I shall be a perpetual student Trofimov: I shall probably be an eternal student. Trofimov: Yes, I seem likely to be a perpetual student.
Любовь Андреевна: Если бы снять с груди и с плеч моих тяжелый камень… Lyubov Andreyevna: If I could cast off this heavy stone weighing on my breast and shoulders.. Lyubov: If I could cast off the burden that weighs on my heart… Ranevskaya: If only I could shake off the heavy stone that weighs on my heart!
При переводе фразеологизма «экая прорва» лишь в одном случае используется полное соответствие - Whataglutton!. Эн Данниган опираясь на значение слова «прорва» тот, кто потребляет много чего-либо использует частичное соответствие - Greedy fellow, т.е человек, которому много надо, ненасытный человек. Контекст помогает найти данный перевод: прорвой был назван Пищик, который взял у Раневской все ее пилюли, высыпал на ладонь, подул и съел, запив квасом. Не каждый человек так может поступить, но Пищику все равно, что есть – будь то пилюли или полведра огурцов. Третий же перевод «Whatagobbler» не раскрывает сущности фразеологизма, потому что gobbler– индюк, напыщенный человек никак не соотносится с контекстом произведения. Полное соответствие было использовано и при переводе фразеологизма «вечный студент» - perpetualstudent, eternalstudent. Можно так же было перевести его как I’llbeastudentforallmylife, используя частичное соответствие. Данный фразеологизм является имплицирующей деталью – главным было показать, что ничего Трофимов по сути не делает, у него одни только разговоры, но даже институт закончить не может. Русскому фразеологизму «снять тяжелый камень» есть несколько английских фразеологизмов - to wipe the slate clean, to ease one's conscience. Однако переводчики использовали прием калькирования - тяжелый камень - heavystone. Однако контекстуальное значение словосочетания «тяжелый камень» - тяжелая ноша, тяжкий груз, поэтому можно использовать слово «burden», которое только подчеркнет нелегкую жизненную ситуацию Любовь Андреевны. Имя существительное + форма родительного падежа имени существительного Таблица 13
А.П. Чехов AnnDunnigan ConstanceGarnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Лопахин. Это плод вашего воображения, покрытый мраком неизвестности... Lopakhin. This is the fruit of imagination, wrapped in the mists of ignorance. Lopahin: It is the work of your imagination plunged in the darkness of ignorance. Lopakhin: It’s the fruit of your imagination, hidden in the darkness of uncertainty.
В данном примере использовано полное соответствие– fruitofimagination, но если плод – это результат чего-либо, итог, то приемлемо и частичное соответствие - workofyourimagination, хотя он и не дает такой стилистической окраски, как в первом варианте Данный фразеологизм имеет аналогичную фразеологическую единицу, имеющую исходное значение - figment of imagination, creation, которые так же могут использоваться при переводе
Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного Таблица 14
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Любовь Андреевна. Это камень на моей шее… Lyubov Andreyevna: My love is like a stone tied round my neck… Lyubov: It’s a millstone round my neck… Ranevskaya: He’s a millstone about my neck.
Используя millstoneв качестве перевода слова «камень» переводчики подчеркивают именно бремя, гнёт, груз, данный фразеологизм является эквивалентом русскому камень на шее - to have / fix a millstone about one's neck. Однако возможет так же перевод an albatross around one's neck, чтобы подчеркнуть именно тяжесть ноши, бремя, гнет. Предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного Таблица 15
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Пищик. Не надо принимать медикаменты, милейшая... от них ни вреда, ни пользы... Pishtchik: Don’t take medicaments, dearest lady, they do neither harm nor good. Pishtchik: You shouldn’t take the medicines, my dear madam… they do no harm no good. Pishtchik: You oughtn't to take medicine, dear lady. It does you neither harm nor good.
Любовь Андреевна. Вы ничего не делаете, только судьба бросает вас с места на место, так это странно... Lyubov Andreyevna: You do nothing; Fate tosses you about from place to place; and that's not right... Lyubov: You do nothing. You are simply tossed by fate from place to place. That’s so strange. Ranevskaya: You do nothing – you’re tossed about from place to place – so odd, isn’t it?
Лопахин: Со свиным рылом в калашный ряд… Lopakhin: Like a pig in a pastry shop… Lopahin: Like a pig in a bun shop… Lopakhin: A silk purse out of a sow’s ear…

При переводе фразеологизма «ни вреда ни пользы» было использовано полное соответствие neitherharmnorgoodи noharmnogood. В данном случае перевод не зависит от контекста, т.к. имеет идентичную фразеологическую единицу в английском языке. Для перевода фразеологизма «с места на место» можно использовать аналогичный английский фразеологизм - from pillar to post, который еще раз бы подчеркнул неустроенность жизни Трофимова, его неопределенный образ жизни. Особенно интересен третий пример - со свиным рылом в калашный ряд. Здесь переводчики прибегли к частичному соответствию. Главное, что им удалось отразить смысл, заложенный в этом фразеологизме даже при отсутствии такой реалии, как «калашный ряд» переводчики смогли найти подходящие эквиваленты: pastryshop, bunshop. Последний перевод представляет собой аналогичный английский фразеологизм, имеющий общее значение, но иную словесно-образную основу – «из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь», т. е. такого человека не перевоспитаешь. Из контекста произведения мы знаем простом происхождении Лопахина, сына крепостного крестьянина, который сам говорит, что хоть он «в белой жилетке, желтых башмаках», но все равно не далеко ушел от простого крепостного. Глагол + имя сществительное Таблица 16
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Пищик. …пропадай моя телега, все четыре колеса Pishtchik. ... perish my wagon and all its wheels! Pishtchik: There goes my wagon and all four wheels! Pishtchik: I’m well and truly done for!
Гаев. Дам я ему, держи карман шире Gayev: I'll give it him right enough! Hold your pocket wide! Gaev: Me give to him. Hold out your pocket! Gayev: Let him have it. He’ll have a long wait!
Любовь Андреевна: О, мои грехи... Я всегда сорила деньгами без удержу как сумасшедшая. Lyubov Andreyevna: Oh, the sins that I have committed... I’ve always squandered money at random like a madwoman… Lyubov: Oh, my sins! I’ve always thrown my money away recklessly like a lunatic. Ranevskaya: Oh, the sins that I have committed! I’ve always squandered money recklessly, like a crazy woman.
Любовь Андреевна: Она привыкла рано ставать и работать, и теперь без труда она как рыба без воды. Lyubov Andreyevna: She's used to getting up early and working, and now with no work to do, she’s like a fish out of water. Lyubov: She is used to getting up early and working, and now with no work to do, she’s like a fish out of water. Ranevskaya: She's used to getting up early and working, and now that she has no work to do, she’s like a fish out of water.
Оченьинтересенфразеологизм«держикарманшире», которыйимеетнесколькоаналогичныхфразеологическихединиц: see smb. at Jericho first, in a pig's eye I will, you've got a hope, fat chance, not on your Nelly. Однако в первых двух случаях используется пословный перевод, который являясь верным, лишает текст образности. При переводе фразеологизма «сорить деньгами» использовалось частичное соответствие: «сорить деньгами» - to squander money (разбазаривать деньги), throw money (тратить деньги). Однако можно обратиться именно к фразеологизмам, имеющим идентичное значение: beflushwith money, tochuckone'smoneyabout, toflingone'smoneyabout. Эта деталь очень важна в тексте, чтобы показать, что Любовь Андреевна неразумно тратила свои деньги, время и жизнь в целом. Для перевода фразеологизма «как рыба без воды» использовался аналогичный английский фразеологизм - (to feel/be) like a fishoutofwater- (чувствовать себя) не в своей стихии; (быть) как рыба, вынутая из воды. Глагол + наречие
Таблица 17
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Любовь Андреевна. Ведь все уже кончено там, имение продано или торги не состоялись, зачем же так долго держать в неведении! Lyubov Andreyevna: It must be all over by now. Either the estate is sold, or the auction didn’t take place – but why keep us in suspense so long! Lyubov: Why, everything must be over by now. The estate is sold, or the sale has not taken place. Why keep us so long in suspense? Ranevskaya: It must be all over by now; the property’s sold; or the auction never came off; why does he keep me in suspense so long?
To keep smb. in suspense – держать кого-л. в напряжённом ожидании, неведении. Именно этот оборот использовали переводчики во всех трех примерах, он является полным соответствием русскому фразеологизму. Однако это не единственный фразеологизм, соответствующий русскому эквиваленту в данном контексте можно было бы использовать и следующий: tobeinthedarkaboutsomething. Конструкция с сочинительным союзом Таблица 18
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Варя. Все говорят о нашей свадьбе, все поздравляют, а на самом деле ничего нет, все как сон… У тебя брошка вроде как пчела. Varya: Everyone talks about our marriage; everyone congratulates me, but, as a matter of fact, there is nothing in it; it’s all a dream. You’ve got on a brooch like a bee Varya: Everyone is talking of our being married, everyone’s congratulating me, and all the while there’s really nothing in it; it’s all like a dream. You have a new brooch like a bee. Varya: Everyone talks of our wedding, they congratulate me, and actually there’s nothing to it – it’s all like a dream. You have a brooch like a bee.
Шарлота. Ужасно поют эти люди… фуй! Как шакалы! Charlotta: How badly these people do sing! Foo! Like jackals howling! Charlotta:How shockingly these people sing! Foo! Like jackals! Charlotta:How shockingly these people sing! Fie! Like jackals howling!
Трофимов: Будьте свободны, как ветер. Trofimov: Be as free as wind. Trofimov: Be free as the wind. Trofimov: Be as free as the wind.

Во всех трех примерах использовалось частичное соответствие. Всекаксон- it’s all a dream, it’s all like a dream. Это фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске с небольшими расхождениями в грамматике; как шакалы - likejackalshowling, likejackals; свободны, как ветер - asfreeaswind, freeasthewind. Однако в последнем случае возможет так же перевод freeasair, который является английским эквивалентом русскому фразеологизму. Конструкция с отрицанием «не» Таблица 19
А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Пищик. Найдутся. Не теряю никогда надежды. Pishchik: I’ll turn up. I never lose hope. Pishtchik: It will turn up. I never lose hope. Pishchik: I'll find it somewhere. I never lose hope.
Шарлота: Так хочется поговорить, а не с кем. Никого у меня нет. Charlotta: One wants so much to talk, but there isn’t anyone to talk to. I have no one. Charlotta: One wants to talk and has no one to talk to… I have nobody. Charlotta: I long to talk so, and there’s no one to talk to, no friends, no relatives.
В первом примере переводчики использовали аналог данного фразеологизма в английском языке – nottolosehope. Во втором же примере судя из контекста, мы знаем, что у Шарлоты нет родных, что еще маленькой девочкой она попала к немке, которая воспитывала и учила ее, поэтому в третьем варианте используется переводческий комментарий никого у меня нет - nofriends, norelatives. Выводы по второму разделуПроанализировав работу можно оценить важность контекстуальных значений, которые являются необходимым атрибутом любого переводимого текста, в частности текста художественной литературы. При взвешивании того, какой перевод требуется в данном случае нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы и раскрывает то значение, которое слово приобретает в контексте исходного текста. Для передачи этого переводчики прибегают к переводческим модификациям, таким как сужение, расширение, нейтрализация или усиление, функциональная замена, описание. При переводе «Вишневого сада» на английский язык были использованы практически все лексико-семантические модификации (расширение – too delicate, описание - aLiberalи т.д. )А так же переводчики прибегали к таким лексическим приемам перевода, как транскрипция и калькирование. Но, используя контекст произведения можно было бы прибегнуть к функциональной замене, например: квас – soft drink. В результате анализа фразеологизмов было обнаружено, что большее количество примеров представлено в конструкции «глагол + имя существительное». На наш взгляд, это связано с тем, что в русском языке основной смысловой конструкцией является та, в которой содержится информация и о предмете, и о его действии, либо о действии, совершаемом над предметом. Кроме того, в плане перевода представленных фразеологических единиц, необходимо сказать, что переводчики использовали либо абсолютные эквиваленты (с места на место - from place to place, как шакалы - like jackals, не теряю никогда надежды - never lose hope), либо относительные эквиваленты, когда при сохранении значения русского выражения в английском варианте есть некоторые отличия (экая прорва - greedy fellow, держать в неведении - keep in suspense), либо описательный перевод (сорила деньгами - squandered money).
Заключение Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ. Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы: Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество.Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям. При переводе переводчик имеет дело не с отдельными словами, сколько обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов.
Список использованных источников 1. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте. Лексикографический сборник. № 5 1998 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения 19753. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводоведческий анализ текста. М. НВИ ТЕЗАУРУС 20014. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. УРАО 20005. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М. 1998 6. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин. Вопросы теории и техники перевода. М. 1970 7. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 19788. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М. Высшая школа. 19639. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 198110. Гумбольд В. Язык и философия культуры, М. 198511. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси. Мецниербера. 1984 12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург. СОЮЗ. 200013. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. Высшая школа, 1998 14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М. Международные отношения, 1973 15. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа, 1990 16. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 197217. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, М. 199518. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М. 200019. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М. 198320. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Издательство литературы на иностранных языках, М. 196321. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М. 1976 22. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия 200223. Мирошниченко А.А. Деловое общение Учебный курс 1988 24. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.25. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык, М. 195626. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова. Журнал «Филологические науки» №2, 200427. Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей. М. Московский университет. 1982 28. Переслегин С.Б. Доклад с Интерпресскона 1992. 29. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. Высшая школа. 1988 30. Райс К. Классификации текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 197831. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 197432. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики М. Логос 198533. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006)34. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург, 200435. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Высшая школа. 198337. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М. 196338. Чехов А.П. Избранные сочинения М. Художественная литература 198839. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика М. 197340. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука,198841. Электронный словарь ABBYYLingvo1242. Якобсон Р. О лексических аспектах перевода. М. 198543. http://cfrl.ru/chekhov.htm44. http://m-miheev@rambler.ru45. http://moiperevod.ru46. http://www.slovopedia.com