В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.
В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.
При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия .
Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.
Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколь-либо существенных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода [41, 28 - 44].
1.2.3 Классификация переводов А. Паршина
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1.по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
2.по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
3.по основным функциям;
4.по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
5.по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
6.по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
7.по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
8.по первичности текста оригинала;
9.по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
10.по типу адекватнoсти [27, 78].
1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
Устный перевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах:
· последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
· синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала)
· односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
· двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
- письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].
2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности подразделяются на следующие типы:
· художественный перевод (перевод художественных текстов);
· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94].
3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
· консультативный перевод(вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
· издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
· опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
- учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
- экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
- эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].
4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
- неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185].
5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
- межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].
6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
· интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);