Смекни!
smekni.com

Основы перевода сложных предложений в английском языке (стр. 13 из 14)

If he had taken into account the properties of this metal he would have got better results.

Если бы он принял во внимание свойства этого металла, то он получил бы лучшие результаты.

В придаточной части условных предложений второго типа иногда стоит аналитическая форма сослагательного наклонения (should во всех лицах + Infinitive без частицы to или were + Infinitive с частицей to), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями второго типа. Переводить такие условные предложения следует сослагательным наклонением.

Shouldthelubricantsupplystop, evenmomentarily, seriousdamagemightresult.

Если бы подача смазки прекратилась даже на одно мгновение, то могло бы произойти серьезное повреждение.

If we were to take a close study of this metal, we should find that it does not oxidize.

Если бы мы тщательно исследовали этот металл, то мы бы установили, что он не окисляется.

Для выражения возможности или вероятности действия в главной части условных предложений второго и третьего типа употребляется глагол could или might в сочетании с IndefiniteInfinitive или PerfectInfinitive.

If the satellite´s speed were much less than the necessary one, the satellite might drop and enter the denser layers of the atmosphere.

Если бы скорость полета спутника была меньше необходимой, то спутник мог бы упасть и войти в плотные слои атмосферы.

Faraday could not have calculated the results of his experiment with the best modern high-speed digital calculator had it been miraculously put at his disposal Because he would not have known what formulas to give the machine.

Если бы каким-нибудь чудом в распоряжении Фарадея была предоставлена наиболее совершенная современная быстродействующая вычислительная машина, он все же не смог бы с ее помощью рассчитать результаты своих экспериментов, так как он не знал бы как запрограммировать эту машину.

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II

Условное наклонение образуется при помощи вспомогательных глаголов should и would и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Should употребляется для первого лица единственного числа, would – для второго и третьего лица единственного и множественного числа. Условное наклонение, так же как и сослагательное II, имеет формы настоящего и прошедшего времени.

Условное наклонение обычно употребляется в главной части сложного предложения с придаточным условным предложением. При этом главное предложение выражает следствие, а придаточное предложение выражает условие. Условное наклонение указывает на нереальность действия.

Итак, в работе были выделены четыре основных типа условных предложений:

Первый тип: выражает реальное, осуществимое условие

· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении

· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени

· в придаточном предложении сказуемое может быть выражено сочетанием should+Infinitive без to (со всеми лицами), такое сочетание только придает условию оттенок меньшей вероятности

· в придаточном предложении иногда встречается сочетание will+Infinitive (без to), в этом случае глагол will не является вспомогательным глаголом для выражения будущего времени, а служит для выражения просьбы

· глагол главного предложения может стоять и в повелительном наклонении

Второй тип: выражает невероятные или маловероятные предположения, относится к настоящему или будущему времени

· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

· глагол to be употребляется в придаточном предложении всегда в форме сослагательного наклонения - were

· для подчеркивания малой вероятности пердположения, относящегося к будущему, в условном предложении (if-clause) может применяться форма should+Infinitive (без to) или were+to Infinitive

· в придаточном предложении иногда встречается сочетание would+Infinitive (без to), здесь глагол would не является вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы

Третий тип: выражает невыполнимое предположение, относящееся к прошлому

· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему

· выражается в условии - Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); в заключении - would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite

Четвертый тип: выражает невыполнимые предположения, относящиеся к прошлому

· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени

· в главном части условных предложений II и III типов может употребляться could/might + Infinitive (II тип) и could/might+Perfect Infinitive (III тип); в русском это соответствует - мог бы, могли бы + инфинитив;

· сочетание could+Indefinite равнопозначениюсочетанию should (would) be able + Indefinite, а could + Perfect Infinitive - should (would) have been able + Perfect Infinitive; ноконструкциис to be able + Infinitive редкоиспользуются

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.

В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.

Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.

3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.

4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.

7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.

8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.

11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43

12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.

13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.

14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.

15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.

19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .

20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.

21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.

23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.

24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.

25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.