Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози) (стр. 1 из 6)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АБСОЛЮТНИХ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИХ КОНСТРУКЦІЙ (НА МАТЕРІАЛАХ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВОЇ ПРОЗИ)

курсова робота

з дисципліни "Практика перекладу галузевої літератури"

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Конструкції та комплекси з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Абсолютні дієприкметникові конструкції

1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси з дієприкметником

1.2 Функції дієприкметника та конструкцій з ним в реченні

1.3 Абсолютні дієприкметникові конструкції та їх функції

РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві

2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку

2.2 Дослідження абсолютних дієприкметникових конструкцій, переклад, та їх роль в перекладознавстві

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


ВСТУП

Дана робота присвячена темі дієприкметникових конструкцій, а саме абсолютних дієприкметникових конструкцій, які є засобом вираження вторинної предикації в англійській мові і поширені більше у науковій літературі. Граматичні проблеми займають важливе місце у практиці перекладу. Граматичне оформлення англійського тексту саме по собі не є об’єктом перекладу. Перекладач намагається адекватно передати засобами української мови зміст англійського речення, а не окремі елементи його форми. Перш за все саме розуміння англійського тексту неможливе без урахування його граматичного оформлення. Граматичні форми та конструкції відображають певний граматичний зміст, який тісно співвідноситься з лексичним значенням слів і є невід’ємним компонентом загального змісту речення. Але у реченні багато граматичних явищ можуть мати як чисто формальні функції, які не є значущі для перекладу, так і важливі сенсові функції, які неодмінно мають бути переданими при перекладі.

Актуальність дослідження зумовлено постійним зростанням наукового інтересу до функціонування в перекладі різних граматичних конструкцій. Оскільки в порівнянні з лексичними, граматичні одиниці характеризуються вищим рівнем абстракції та регулярною реалізацією в мовленні, відповідно можна прогнозувати і регулярність співвідношення граматичних форм мови оригіналу та цільової мови при перекладі.

Мета дослідження – виявити закономірні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій при перекладі з англійської на українську та встановити їхні чинники.

Для реалізації цієї мети було поставлено такі основні завдання:

- встановлення критеріїв відмежування абсолютних дієприкметникових конструкцій від інших типів дієприкметникових зворотів та абсолютних конструкцій;

- визначити основні прийоми, способи та методи перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій;

- проаналізувати типові лексико-семантичні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій при перекладі;

- навести ознаки англійських та українських абсолютних дієприкметникових комплексів;

- розглянути синтаксичні особливості перекладу абсолютних дієприкметникових конструкцій та синтаксичні трансформації;

- дослідити алгоритм перекладу абсолютних дієприкметникових комплексів;

Об’єктом дослідження є співвідношення граматичних станів в ТО та ТП.

Предметом дослідження є трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій як засіб досягнення еквівалентності й адекватності при перекладі та чинники, що їх зумовлюють.

Методи дослідження. Відповідно до мети й завдань роботи використано метод зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу. Оскільки дослідження проведене в рамках лінгвістичної теорії перекладу, широко застосовувалися методи мовознавства: метод суцільної вибірки (для створення корпусу фактичного матеріалу); елементи кількісного аналізу (для встановлення частотності певних структур у ТО та ТП), контрастивний метод (для встановлення відмінних та спільних рис в системі, нормі та узусі одиниць англійської та української мов), метод підстановки.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що уперше на матеріалі англійської та української мов системно досліджено трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій, визначено формальні та семантичні чинники, що їх зумовлюють, проаналізовано трансформацію як засіб уникнення граматичних буквалізмів, подолання міжмовної асиметрії та відтворення безеквівалентних структур, що становлять складність для перекладу.

Теоретичне значення роботи. У роботі пропонується аналіз абсолютних дієприкметникових конструкцій в двох досліджуваних мовах за допомогою контрастивного методу та методу функціонально-семантичного поля задля встановлення можливих чинників трансформації. Цей підхід зможе знайти застосування при дослідженні особливостей функціонування інших граматичних або поняттєвих категорій при перекладі в різних мовних парах. Нагромадження даних стосовно перекладацьких трансформацій у різних часткових теоріях перекладу, в тому числі, в англійсько -українській, стане матеріалом для узагальнень в рамках загальної теорії перекладу.

Практична цінність виконаного дослідження полягає в тому, що його висновки можна використати з дидактичною та прескриптивною метою для написання навчальних і методичних посібників з перекладу з англійської мови на українську, у курсах з теорії і практики перекладу та порівняльної граматики англійської та української мов, а також у науково-пошуковій роботі. Матеріалом дослідження можна скористатися в лексикографічній практиці, зокрема для укладання перекладацьких двомовних словників. У перспективі, з розвитком комп’ютерної лінгвістики, описові та кількісні дані трансформації можуть бути застосовані у програмах машинного перекладу.


РОЗДІЛ 1. Конструкції та комплекси з дієприкметником, їх види та функції у реченні.Абсолютні дієприкметникові конструкції

1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси з дієприкметником

В англійській мові дієприкметник (the Participle) представляє неособову форму дієслова, яка має властивості прикметника та дієслова та у реченні виконує функції означення та обставини способу дії.

A broken cup lay on the floor. – Розбита чашка лежала на підлозі.

He sat at the table thinking. – Він сидів за столом замислившись.

The Participle має форми активного та пасивного стану та відповідні часові форми. Вибір часової форми the Participle обумовлений співвідношенням у часі дії, що позначається особовою формою дієслова, та дії, що позначається неособовою формою the Participle. Виокремлюють три часові форми англійського дієприкметника the Participle: Present Participle, Past Participle, Perfect Participle. Present Participle визначає дію, що виконується одночасно з дією, що позначається особовою формою дієслова.

She is looking at the woman sitting at the window. – Вона дивиться на жінку, що сидить біля вікна.

Залежно від стану розрізняють пасивну та активну форми – Participle Passive та Participle Active. Present Participle Active утворюється шляхом додавання закінчення – ing до основи дієслова – V+ing. Present Participle Passive утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі being та третьої форми смислового дієслова, тобто V+ed для правильних дієслів або V3 для неправильних дієслів.

Конструкція з Present Participle Active перекладається українською мовою означальним підрядним реченням або підрядним реченням обставини причини.

He picked up the letter lying on the floor. – Він підібрав листа, що лежав на підлозі.

Knowing the English language well, he can translate newspaper article without a dictionary. – Оскільки він знає англійську мову, він здатний перекладати газетні статті без словника.

Конструкція з Present Participle Passive перекладається українською мовою підрядним реченням обставини причини.

Being asked about it, he answered he couldn’t be of any help. – Коли його спитали про це, він відповів, що не здатний допомогти.

Дуже поширена у науковій літературі форма дієприкметника минулого часу – Past Participle. Ця форма використовується для передачі дії, що за своїм характером не потребує визначення суб’єкту та зв’язку у часі з дією, що позначається особовою формою дієслова. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як означальне підрядне речення причини залежно від того, яку синтаксичну функцію виконує дієприкметник у реченні.

A thermometer is an instrument used for measuring temperature.- Термометр - це прилад, що використовується для вимірювання температури.

Вeing packed in strong cases, the goods arrived in good condition. – Оскільки товари були запаковані у міцні ящики, вони прибули непошкодженими [1, с.14].

У науковій літературі розповсюджені також перфектні форми дієприкметника активного (Perfect Participle Active) та пасивного (Perfect Participle Passive) стану. Форма активного стану Perfect Participle Active використовується для передачі дії, що передує дії, яка позначається особовою формою дієслова. Утворюється за допомогою дієслова to have у формі having та третьої форми дієслова - having+V3. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як підрядне речення часу або причини.

Having collected all the data, he was able to write a full report. - Після того, як він зібрав усі дані, він був здатний написати детальний звіт.

Having worked in this field for many years, he knew this business well. - Оскільки він працював у цій галузі багато років, він добре знав цей бізнес.

Форма пасивного стану Perfect Participle Passive вживається у функції обставини у дієприкметниковому звороті для передачі дії, що передує дії, яка позначається особовою формою дієслова. Утворюється за допомогою дієслів to have у формі having та to be у формі been з додаванням третьої форми смислового дієслова – having been+V3. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як підрядне речення часу або причини.

Having been sent to the wrong address, the letter did not reach him. – Оскільки лист був надісланий за невірною адресою, він його не отримав.