Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози) (стр. 5 из 6)

2) словосполученням (можливо, сталим):

As with many geophysicists working hard today, my knowledge of gravity gradiometry initially came only from reading the historical overview chapters in textbooks. (Scientific American) [20, с.75] – Як і у більшості сучасних працюючих старанно геофізиків, моє знання гравітаційної градіонтометрії початково обмежувались історичними оглядовами главами підручника.

Прикінцеві АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) сурядним реченням (зі сполучниками "і", "а", "та"):

A typical computer display, with 480 rows and 640 columns of pixels, with each pixel containing three cells requires 480+(640*3)=2,400 drive circuits, independent of the physical size of the display. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.73] – Типовий комп’ютерний дисплей 480 рядками і 640 стовпцями пікселів, та кожен з них містить 3 комірки, вимагає 480+(640*3)=2,400 кіл керування, незалежно від геометричних розмірів дисплея.

2) підрядним обставинним реченням зі сполучниками "оскільки", "причому", "хоча", "якщо", "коли", "де" тощо:

Chemapol posted a loss of 8.8 billion Korunas ($ 256 million) for 2001, with assets shrinking to 4.2 billion Korunas from 12.4 billion Korunas in 2002. ("The Economist") – Компанія "Чемапол" оголосила про втрату 8.8 мільярдів крон (256 мільйонів доларів) у 2001 році, тому її активи зменшилися з 12.4 мільярдів крон у 2002 до 4.2 мільярдів.

3) окремим реченням:

We succeeded in getting Mr. Joffa's and Mr. Elton's opinions on this question, the former being a scientific worker of a well – known laboratory and the letter, a director of a large plant. – Нам пощастило дізнатися думки п. Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший – науковий співробітник відомої лабораторії, а другий – директор великого заводу.

4) підрядним означальним реченням:

Suddenly, though it was awash in debt – with angry creditors turning up in waves. (Toronto Star) [9, с.11] – Раптом їх накрило хвилею боргів, з яких час від часу виринали злі кредитори.

Ініціальні АК з дієприкметником минулого часу перекладаються дещо відмінно – зворотами з дієприслівником досконалого виду чи підрядним обставинним реченням.

With these matters cleared away, we can now move on to discuss the questions of definitions. (Scientific American) [20, с.73] – З'ясувавши ці питання, ми можемо перейти тепер до обговорення проблем дефініцій. With just the assumptions and analysis presented in this article, it will be obvious to the careful reader that there would seem to be no account of other aspects. (Scientific American) [20, с.73] – Коли вже викладено припущення та аналіз, уважному читачеві стане зрозумілим, що, здається, не може бути пояснення інших аспектів.

Прикінцеві (постпозиційні) АК з дієприкметником минулого часу перекладаються:

1) підрядним обставинним реченням зі сполучниками "коли", "якщо", "причому" тощо:

Eq. 22 is simply a rearrangement of Eq. 20, with summation substituted for integration. – Рівняння 22 є просто перебудованим рівнянням 20, причому в ньому замість інтегрування застосовано сумування.

2) окремим реченням:

The monograph is organized in three parts, with the data presented in a separate series of tables.Монографія складається з трьох частин; дані викладені окремо у низці таблиць.

3) сурядним реченням зі сполучником "і" або "а" [2, с.145].

Eight were held, each oriented towards a different topic in data administration. – Було проведено вісім семінарів, і кожний з них було присвячено одній із проблем управління даними.

У сучасних економічних текстах дуже багато зустрічається АК в середині речення. Цей факт ще не зафіксований у граматиках та підручниках з перекладу. Розриваючи речення навпіл, АК підкреслює важливість тієї інформації, яку повідомляє, і надає дії усього речення динамічності. Перекладаються, зазвичай, такі структури відповідними підрядними та сурядними реченнями.

In the mid-1990s, with gross domestic product rising more than 6% a year, investors made few demand. – В середині 90-х років, коли обсяги внутрішнього валового продукту зростали більш як на 6% в рік, інвестори були майже всім задоволені.

The market for commercial papers is still small, with a total of $1.4 billion outstanding last year, compared with the Warsaw Stock Exchanges`s market capitalization of some $22 billion. (The Economist) – Ринок цінних паперів й досі не великий, минулого року його капітал становив 1,4 мільярда доларів, особливо якщо порівняти його з варшавською валютною біржею, капіталом у 22 мільярда доларів.

Узагальнюючи відомості про переклад АК з англійської мови на українську, можна стверджувати, що спосіб перекладу тієї чи іншої АК залежить від декількох факторів:

1) жанру тексту;

2) контексту;

3) логічної співвіднесеності з головним складом речення;

4) виду АК – прийменникова чи безприйменникова; з дієслівними формами (дієприкметником теперішнього часу чи минулого часу, інфінітивом) чи недієслівними елементами (іменником з прийменником прикметником, прислівником);

5) семантико-синтаксична функція АК в реченні;

6) ініціальне та прикінцеве розташування АК в реченні;

7) змістова функція АК (яка часто випливає з синтаксичної функції АК в реченні);

8) стилістично-експресивна функція АК.

При перекладі АК допоміжним засобом може слугувати трансформація речення з АК у відповідне складнопідрядне речення. Така трансформація допомагає зрозуміти семантико-синтаксичну функцію АК в реченні і правильно передати її в перекладі.

Звичайно, способи перекладу АК як одиниці, що не мають постійного формального відповідника в українській мові, обмежується нормами української мови і тими формами, які є в мові перекладу. Це можуть бути:

1) усі види підрядних речень (крім порівняльного) – залежно від семантико – синтаксичної функції АК в реченні. Найчастіше використовуються обставинні підрядні речення;

2) сурядні речення (з прийменниками "і", "а", "причому");

3) окремим самостійним реченням;

4) прийменниковим зворотом;

5) дієприслівниковим зворотом;

6) дієприкметниковим зворотом;

7) словосполученням (можна сталим).

Слід зауважити, що при перекладі АК, треба враховувати усі фактори і пам'ятати, що адекватний переклад можливий лише тоді, коли ми перекладаємо її разом з головною частиною речення. Перспективними можуть бути дослідження, проведені у цьому ж русі на інших наукових матеріалах.

ВИСНОВКИ

1. Дієприкметниковий зворот в англійській мові не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі різні конструкції, як додаткові речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові і прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початкової структури в певній функції, і кожний з них з більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткового речення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також форми дієслова) потребує додаткової інформації з контексту.

2. При перекладі абсолютних дієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомити варіативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, що змістовніше та яскравіше передає думку автора.

3. При вивчені граматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене на виявлення особливостей значення англійських граматичних форм і конструкцій в залежності також від різних типів їх лексичного наповнення та на вивчення способів передачі цих особливостей на українську мову.

4. Перекладач має справу не з ізольованими лексичними та граматичними явищами, а з відрізком мови, який вміщує цілий комплекс граматичних і лексичних явищ, зв’язаних в єдине ціле. Зрозуміло, в процесі перекладу перекладач намагається передати значення усіх компонентів, з яких складається англійське речення, однак підсумком його роботи має бути адекватна передача змісту усього речення вцілому. Дуже часто переклад цілого можливий лише за умов зміни порядку слідування окремих частин речення, заміни одних компонентів іншими і т.д. За умов досягнення загальної адекватності перекладу спосіб передачі окремого компоненту тексту відіграє вже другорядну роль. В цьому сенсі в значній мірі стирається і різниця між граматичним і лексичним значенням слова. Але, де можливо потрібно зберігати англійське граматичне явище і замінювати його на адекватне українське. Багатогранні випадки вибору граматичних форм при перекладі можуть бути зведені до декількох загальних способів перекладу в залежності від того, чи була використана аналогічна або деяка інша структура. Перекладач повинен мати чітке уявлення про те, коли необхідно змінити структуру англійського речення, якими причинами викликані такі зміни і в чому вони мають полягати. Особливий інтерес для перекладача мають специфічні англійські конструкції, що не мають відповідності в українській мові. Переклад таких конструкцій завжди пов’язаний з пошуками якихось інших засобів граматичного оформлення українського речення. Значення подібних конструкцій і основні форми їх перекладу мають бути добре відомі перекладачу. Дана робота розкриває своєрідність незалежних зворотів з одного боку і схожість їх з іншими конструкціями англійської мови з іншого.

5. Труднощі перекладу пов’язані з абсолютними дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та абсолютних дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.