Волшебную близость, как благодать,
Разлитую в воздухе, чувствую я.
В данном примере это глагол следует относить именно к указанному классу, в отличие от тех случаев, где в предложении отсутствует название воспринимаемого чувства:
О, этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный (<из Микеланджело>, С.172).
Синонимический ряд, как мы отмечали, формируется семемами, находящимися в отношении пересечения. Так, семемы слов чувствовать и жить не пересекаются и потому глаголы не являются синонимами, хотя могут замещать друг друга в некоторых контекстах. Инфинитивы здесь являются контекстуальными синонимами. Глагол не чувствовать выражает отрицание всех возможных эмоциональных проявлений человеческой природы, а в лингвистическом аспекте – эмоционального состояния, переживания и отношения в целом, то есть является носителем архисемы рассматриваемых глаголов.
Эмоционально окрашенную семантику имеет глагол пламенеть (1):
О, как в нем сердце пламенеет!
Как он восторжен, умилен! («Живым сочувствием привета…», С.108).
Остальные глаголы этого семантического класса обозначают какие-либо более или менее определенные чувства, которые в самом общем плане подразделяются на положительные (приятные) и отрицательные (неприятные).
Переживание любого неприятного чувства, вызванного разными причинами (страданием, боли, неудобства и др.) и требующего душевного напряжения, чтобы «безропотно и стойко переносить его», обозначается глаголом терпеть (1), который характеризуется обязательными эксплицитными семами субъектности (личности) и объектности. В стихотворении Ф.И. Тютчева «из Беранже» субъект понимается контекстуально, будучи выраженным во второй части сложного предложения личным местоимением «я». Объект явно не выражен:
Пришлося кончить жизнь в овраге:
Я слаб и стар – нет сил терпеть! («из Беранже», С.358)
Под объектом можно понимать те невзгоды и страдания, в том числе и слабость, и старость, которыми наполнена жизнь бродяги. Таким образом, семантика глагола в поэтическом строю расширяется. В стихотворении «Чему бы жизнь нас ни учила…» (С.229) мы встречаем глагол претерпеть (1) – «вынести, перенести многое» [Ожегов 2005, С.586], сочетание его с местоимение всё синонимизируется со словом пройти:
Но этой веры для немногих
Лишь тем доступна благодать…
…Кто душу положил за други
И до конца все претерпел.
По инвариантному значению «испытывать тяжелую душевную боль, сильное нравственное мучение, требующее больших усилий для её преодоления» выделяется глагол страдать (5), мучиться (3), томиться (15), изнывать (3). С таким значением мы находим глагол томиться в стихотворении «Харон и Каченовский» (С. 306):
…Ей-ей, готов божиться,
Что дух нечистый твой давно в аду томится!
В причастном деривате глагола мучиться – измученный - сила страдания характеризуется сочетанием префикса из- с глагольной основой:
Но в избытке упоенья
Нет упоения сильней
Одной улыбки умиленья
Измученной души твоей («Сияет солнце, воды блещут…», С.160). Измучить значит «довести мучение до предела». Глаголы с подобным значением относятся к завершительному способу действия.
Эти глаголы употребляются как в двучленных, так и в трехчленных ядерных конструкциях. В стихотворениях Ф.И.Тютчева в основном не встречается причинной или целевой обусловленности данных глаголов, то есть они просто указывают на мучительные переживания или тяжелую жизнь:
Ты взял её, но муку вспоминанья,
Живую муку мне оставь по ней…
… По ней, по ней, так до конца умевшей
Страдать, молиться, верить и любить («Есть и в моем страдальческом застое…», С.198).
Обратимся к стихотворению «Предопределение» (С.154):
Любовь, любовь – гласит предание –
Союз души с душой родной -…
…И чем одно из них нежнее
В борьбе неравной двух сердец,
Тем неизбежней и вернее,
Любя, страдая, грустно млея,
Оно изноет наконец…
Деепричастие страдая зависит от глагола изнывать со значением «истомиться, исстрадаться». Он является итогом (на что в грамматическом плане указывает приставка из-) в градационном употреблении глаголов, по семантике соотносясь с деепричастием, но имея доминирующую сему «очень сильно [страдать]».
Исключением стали две словоформы глагола томиться. В стихотворении «Еще томлюсь тоской желаний» (С.111) причинная обусловленность выражена формой чем-либо:
Еще томлюсь тоской желаний,
Еще стремлюсь к тебе душой…
Кроме того, глагол томиться имеет доминирующую сему становления (со значением «предаваться какому-либо чувству»). А значение его в этом стихотворении не так однозначно: в нем преобладает скорее положительное значение, которое можно определить как «наслаждение от переживания какого-либо чувства».
В стихотворении «Весна» (С.104) причину страдания выражает подлежащее, выраженное неодушевленным существительным, а объектом действия, напротив, одушевленное:
Как ни гнетет рука судьбины,
Как ни томит людей обман…
В таком предложении глагол томить входит в соответственную казуативную группу глаголов (со значением «вызывать у кого-либо неприятные чувства и переживания»).
Стоит обратить внимание на употребление словоформы глагола томиться в стихотворении «На Новый 1816 год» (С.303):
Страдай, томись, злодей, ты жертва адской мести! –
Твой гроб забвенный здесь покрыла мурава!..
Начальная форма глагола, как мы уже сказали выше, имеет доминирующую сему становления, однако в данном примере такого сказать нельзя, так как глагол стоит в форме повелительного наклонения, а, значит, имеет добавочное значение «желание вызвать, сообщить или наблюдать переживание неприятного чувства у кого-либо». Это не позволяет отнести глагол в группу казуативов, и принадлежать к группе глаголов становления он также не может. Речь может идти, по-нашему, о переходной позиции такой словоформы.
Семантика глагола изнуриться (1) - «дойти до крайнего утомления, истощения» [Ожегов 2005: С.241] – выражает предельное переживание, мучение, вызванное разными причинами и, главное, его результат. Ф.И.Тютчев употребляет причастный дериват по отношению к неодушевленному предмету:
…Вдруг по деревьям испещренным,
С их ветхим листьем изнуренным,
Молниевидный брызнет луч («Обвеян вещею дремотой…», С.138).
Наряду с глаголом страдать Ф.И.Тютчев употребляет глагол страждать (2), который в настоящее время является устаревшей формой. Однако в поэтической речи он приобретает большую эмоциональную выразительность и экспрессивность, вместе с тем дополняя свою семантику доминирующей семой «сильно страдать»:
Я стражду, не живу… им, им одним живу я –
Но эта жизнь!.. О, как горька она! («Не говори, меня он, как и прежде, любит…», С.152).
В.Д. Левин, анализируя процессы, происходящие в истории русского литературного языка, отмечал: «В описании стилистической системы норм на каждом этапе развития литературного языка должны найти свое место и архаические элементы описываемой системы… и они должны быть интерпретированы в категориях и терминах данной синхронно воспринимаемой системы… Очевидно, что в таком случае целесообразно пользоваться понятием синхронного сосуществования разных – старой и новой стилистической систем (или элементов таких систем). К периоду конца XVII – начала XIX в. свойственно такое сосуществование. Поэтический язык Ф.И.Тютчева отражает это, в том числе и в данном примере. Традиция «уже с самого начала возникновения новой русской поэзии… допускала в стихотворном языке употребление не свойственных живому языку форм на правах так называемых «поэтических вольностей».
Антонимичное значение «испытывать приятные чувства» выражают такие глаголы в лирике Ф.И.Тютчева, как млеть (3), трепетать (7) – «испытывать удовольствие, восторг»:
О, черно-пламенное солнце,
О, сколько, сколько раз в лучах твоих
Я пил восторга дикий пламень,
И пил, и млел, и трепетал… («Кораблекрушение» <из Гейне>, С.41)
Также в стихотворении «Сияет солнце, воды блещут…» (С.160) встречается краткое причастие упоен – упоенный со значением «находящийся в состоянии восторга, наслаждения» [Ожегов 2005: С.835]:
И мир, цветущий мир природы
Избытком жизни упоен…
Нельзя не отметить то, что в данном примере причастие выражает «признак, который окрашивает собой весь текст». В таком случае мы наблюдаем композиционные повторы, характерные для поэзии Ф.И.Тютчева. Повторяться может определяемое слово, которому при повторении приписывается новый признак [Ковтунова 2003: С.73]. В этом стихотворении типы повторов разнообразны (однокоренные слова разных частей речи):
И мир, цветущий мир природы
Избытком жизни упоен.
Но и в избытке упоенья
Нет упоения сильней
Одной улыбки умиленья
Измученной души твоей.
Обратим внимание на столкновение антонимических глагольных лексем, выражающих эмоциональное переживание. С одной стороны, упоение – высший восторг и умиление (глагольное образование), то есть «нежное, теплое чувство, проявляющееся по отношению к кому-либо», с другой – измученная душа, то есть «подвергнутая мучениям». Упоение и мучение – контрарные омонимы. А между ними – умиление, что-то временное, краткое.
Соответствующим каузативным значением отождествляются глаголы тешить (1) со значением «настраивать на веселье, радость»: «Закройся взор – не время здесь / Вас праздно тешить, очи!..» («Певец» <из Гете>), нежить (1) с доминирующей семой «приводить в состояние неги»: «Что нежит взор и веселит, / Как перл в морях цветущих…» («Песнь скандинавских воинов» <из Гете>, С.338), ласкать (5) («доставлять приятные ощущения своим прикосновением или взглядом» - Голованевский 2009: С.321): «И вот он очнулся от райского сна, - Его, обнимая, ласкает волна» («С озера веет прохлада и нега…» из Шиллера, С.364), синонимичный данным словам глагол лелеять (5):
У музы есть различные пристрастья,