3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;
4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления от переводного текста;
5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.
Данный перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.
С точки зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии. Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка перевода:
· Attachingandremovingthedoughbowlandthelid – крепление и снимание емкости для замешивания теста и крышки
Термин «крепление» используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки. Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс, тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел можно перевести как:
Установка и снятие чаши для замешивания теста и крышки.
· Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the inside of the lid – труднодоступныедетали (углублениянавнутреннейсторонекрышки).
Словосочетание труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным вариантом перевода представляется следующий вариант:
Детали, расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней стороне крышки
· The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button 5.
· Ручной импульсный режим «pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.
Данный перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:
Ручной импульсный режим «pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.
· N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with the grey drive shaft are grey.
· Примечание: все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также окрашены в серый цвет.
В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.
Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.
· Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.
· Внимание
Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.
В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ представляется в данном случае наиболее адекватным.
При переводе данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.
Далее переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять, дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не нарушена.
· Keep the appliance out of the reach of children.
· Беречьотдетей
Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято, скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:
Храните комбайн, в местах недоступных для детей.
· This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.
· Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.
В переводе подчинительный союз чтобы, был замененсочинительным союзом и, а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.
• Donotuseanypartsinthemicrowaveoven.
• Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
В переводе глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе был сохранен смысл и степень императивности оригинала.
• Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
При переводе данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:
• Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.
• Электроприборы Braunотвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
В переводе сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.
· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.
· Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
Для передачи смысла оригинала использован антонимический перевод.
Грамматические структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.
· Carefully dry the bowl before storing it away.
· Перед хранением емкость следует тщательно протереть насухо.
С точки зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная конструкции «beforestoring» в переводе была заменена словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно» и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из наречий.
Вывод: по сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого качества нельзя.
Качественные изменения в переводе второй инструкции:
· Терминологическое единство не нарушено;
· Грамматические структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;
· Синтаксис соответствуют узусу языка перевода;
· В тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;
· Нет смещения логического ударения;
· Структура документа не нарушена;
· В тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с новым прибором.
Несмотря на все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой обработкой.
Проведенный сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с английского языка на русский.
Инструкция относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием. В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).
Trados – система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд переводчика.[43]