Композиция текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при переводе.
При переводе инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей. С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.
Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся:
· снижение терминологичности
· прием генерализации
· прием конкретизации
· описательный перевод
При переводе инструкции нужно обратить особое внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком уровне качества.
2. Сравнительный анализ переводов инструкций
На основе приведенных в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun.
Основными чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении текста инструкции.
В переводе данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте инструкции присутствует:
1. Вводная часть
· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. WehopeyouthoroughlyenjoyyournewBraunappliance.
Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.
· Общие указания
Important – Внимание
Specification – Спецификация
· Комплектность
Description – Описание
Attachmentsforfoodprocessorbowl – Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи
· Требования безопасности
Overload protection – Защита от перегрузки
2. Основная часть
· Подготовка к работе
Pulse mode «• pulse» – Импульсныйрежим «• pulse»
Recommended speed ranges for individual attachments – Рекомендованныедиапазоныскоростейдляиндивидуальныхприспособлений
Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7 – Установкабольшойемкости 6 икрышки 7
Removing the food processor bowl and the lid – Снятиебольшойемкостиикрышки
Cleaning – Чистка
· Порядок работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование
Chopping – Рубка
Slicing, shredding, grating – Нарезаниеломтиковистружки, терка
Whippingwiththewhippingattachment – Взбивание с помощью насадки для взбивания
3. Заключительная часть
· Техническое обслуживание
· Правила хранения
· Гарантийные обязательства
· Гарантийный талон
Однако в данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация оригинала и перевода не совпадают.
10. Insert carrier
11. Fine slicing insert – a
12. Coarse slicing insert – b
13. Fine shredding insert – c
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. French-fries system
17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whippingattachment
В инструкции на русском языке дан следующий перевод:
10. Носитель насадки
11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания
В переводе отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля фри, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным последствиям.
Основные недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.
Основные сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:
· Foodprocessorbowl – емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л.)
Bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.
· Fineslicinginsert – насадка для нарезания мелких ломтиков.
В данном случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное fineможет переводиться на русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно при обращении к прилагаемому чертежу.
· Следующую насадку coarseslicinginsert переводчик также переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый, крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильный эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.
· Fineshreddinginsert/ coarseshreddinginsert – насадка для нарезания мелкой и крупной стружки.
Во-первых, словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка длямелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.
· Gratinginsert – насадка для терки
Переводчик, видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Gratinginsert можно перевести на русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:
– Насадка, с помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка – процесс измельчения продуктов);
– Сменная насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).
· Plasticormetalkneadinghook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания
В данном примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к чертежам, то использование в оригинале слова hookвполне обоснованно. Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для этого к чертежам.
Далее по тексту снова встречается термин kneadinghook, который переводчик в этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод. Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте инструкции.
· French-friessystem – система, измельчающая продукты, предназначенных для обжаривания.
Данный перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное определение для french-fries – картофель фри. Слово система в данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения единства терминологии.
Перевод раздела «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более детального рассмотрения.
· Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.
· Важно
Нож 9 очень острый! Его следует брать только за головку, прежде чем из большой емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования сначала вытащить нож.
В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок должен переводиться как ВНИМАНИЕ.
В целом, перевод явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо. Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим: