Смекни!
smekni.com

Особенности первода текстов инструкции (стр. 6 из 12)

Например, когда раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен восстановить структуру предложения в соответствии с правилами языка перевода:

Flakes and impurities coming out from soleplate during ironing.

Во время глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.

No Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.

Не происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.[34]

Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение – основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичныйпример «инфинитивных» указаний:

Clean the juice ring 5, filter 6 and cover.

Очистить лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.

Allow the appliance to cool down approx. 20 minutes.

Дать устройству остыть в течение порядка 20 минут.[35]

Keep the appliance out of the reach of children.

Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.

Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.[36]

В связи с более широким использованием каузативных глаголов в инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется», «следует» «разрешается», «допускается» и т.д.

Beforebeginningcream, beatersandbowlmustbethoroughlychilled. – Перед началом взбивания рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.[37]

При передаче предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект «категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always» в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never» следует заменять словом «запрещается», а повелительную форму глагола инфинитивной формой.

Never place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.

Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

Always use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object.

Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.[38]

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when (before, after, while, if) + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Before using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in warm, soap water.

Перед первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной водой.[39]

If the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly to deactivate it (blinking stops).

При срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить автоматический выключатель (мигание прекратится).[40]

В большинстве случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).

This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.

The control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon switch off.

Мигание индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре выключится.[41]

Таким образом, перевод текстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления, которые со временем из новых превращаются в привычные.

1.10 Структура требований к качеству перевода

Требования к качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом переводе главным является единообразие изложения, точность употребления терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к качеству переводов:

1. В тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток, пропусков;

2. Перевод должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей получателя;

3. Должен соблюдаться принцип единства терминологии;

4. В переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;

5. Перевод в целом не должен быть хуже оригинала.

Различают два набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных требований к переводу приемлемого и высокого качества. [42]

Параметры Перевод приемлемого качества Перевод высокого качества
1. Передача содержания исходного текста Перевод должен правильно передавать основное содержание исходного текста. Перевод должен быть адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст.
2. Ясность и доходчивость изложения Жестких требований к ясности, доходчивости и краткости не предъявляется. Присущие исходному документу случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки могут оставаться неустраненными. Перевод должен быть изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.
3. Использование отраслевой терминологии Правомерность использования терминологии может быть спорной, возможно использование внутрикорпоративной терминологии. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.
4. Использование отраслевой фразеологии Использование стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной области, не обязательно. В переводном тексте должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая фразеология.
5. Стилистика текста Жестких требований к стилистике переводного текста не предъявляется. В переводном тексте не должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.)Стилистика перевода должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа.
6. Редакционно-издательское оформление Необходимо соблюдение самых общих правил редакционно-издательского оформления. Необходимо в точности воспроизвести редакционно-издательское оформление оригинала.

Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на высоком уровне качества.

Инструкции как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность, исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.

Прагматическая функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

Наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Также для определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.