Смекни!
smekni.com

Особенности первода текстов инструкции (стр. 3 из 12)

По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов.Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами.Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

Жанру инструкции присуще обобщенностьсодержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).

Эмоциональная информация[11] данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.

Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

1.8 Композиция текста инструкций

Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора[12].

На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:

1. Вводная часть

· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. WehopeyouthoroughlyenjoyyournewBraunappliance.

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.[13]

Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.

Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.[14]

· Общие указания

В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

WARNING – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, представляющие опасностьдля человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).

CAUTION – ОСТОРОЖНО

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ

Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

IMPORTANT

The blades 12/14 are very sharp! Take hold of the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing the processed food.

ВНИМАНИЕ

Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты.[15]

CAUTION

Read all instructions carefully before using this product.

ОСТОРОЖНО

Перед началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию.[16]

Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.

· Требования безопасности

A protective cutout device can be used as a secondary protection. Pleaseconsultthespecialistbeforeinstallation.

Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесьзасоветомкквалифицированномуспециалисту.

Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.

Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

Прибор может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами подключения.[17]

Основную сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

· Комплектность

Description

The Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, both simply and quickly.

1. Motor block

2. Cord storage

3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)

4. Pulse mode «• pulse»

5. Variable speed regulator (2 – 14)

6. Food processor bowl (2 l capacity)

7. Lid for food processor bowl 6

8. Pusher for lid 7

Attachments for food processor bowl 6

(Important: Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)

9. Blade with protective cover

10. Insert carrier

11. Fine slicing insert – a

12. Coarse slicing insert – b

13. Fine shredding insert – c

14. Coarse shredding insert – d

15. Grating insert – e

16. French-fries system

17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whippingattachment

Описание

Кухонный комбайн BraunCombiMax соответствует самым высоким требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.

1. Моторный блок

2. Место для шнура

3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

4. Импульсный режим «• pulse»

5. Регулятор переменной скорости (2–14)

6. Емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)

7. Крышка большой емкости для приготовления пищи