27. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Тула: Тул. гос. ун-т., 1998. – 147 с.
28. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. – М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12–15
29. Практический курс грамматики английского языка. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. – СПб: Специальная литература, 1995. – 255 с.
30. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 202–228.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с.
32. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Кузбасс: Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с.
33. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Омск: Омск. гос. техн. ун-т., 2003. – 139 с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 115 с.
35. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. – 323 c.
36. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. – Минск: Белорус. нац. техн. ун-т., 2004. – 203 с.
37. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов: учеб.-метод. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с.
38. Шалыт И. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. – Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М., 2007. – 108 с., [Электронный ресурс]. – URL: www.intent93.ru (Дата обращения 20.03.2009)
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 256 с.
40. Lassen, Inger. Accessibility and acceptability in technical manuals: a survey of style and grammatical metaphor. Includes bibliographical references and indexes. – Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2003. – 181 c.
[1] Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 30
[2] Там же. С. 36–37
[3] Инструкция к комбайну KRUPSPowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 14
[4] Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438
[5] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[6] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[7] Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 35–36.
[8] Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.
[9] Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С.202–228.
[10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176
[11] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.177
[12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77
[13] Инструкция к миксеру BraunMultiMixM 700. – Braun, 2007 – С. 6
[14] Инструкция по эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11
[15] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[16] Инструкция к миксеру BraunMultiMixM 700. – Braun, 2007 – С. 6
[17] Инструкция по эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11
[18] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[19] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[20] Гринев С. В. (1993) Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52
[21] Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)
[22] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[23] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[24] Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. – СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63
[25] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239–243
[26] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[27] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[28] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239–243
[29] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[30] Инструкция к комбайну KRUPSPowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 14
[31] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[32] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[33] Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза Переводчиков России, 2004 – 24 с.
[34] Инструкция к утюгу PhilipsGC4250. – Philips, 2008 – С. 11–12
[35] Инструкция к автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun, 2006. – С. 46
[36] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[37] Инструкция к комбайну BraunCombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11
[38] Инструкция к комбайну KRUPSPowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 15
[39] Инструкция к комбайну KRUPSPowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 16
[40] Инструкция к утюгу PhilipsGC4250. – Philips, 2008 – С. 6
[41] Инструкция к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10
[42] Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34
[43] Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32
[44] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239-243