В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение (передвижение): транспорт, велосипед, автомобиль, рычаг, физика, техника, пробка и пр.,
Само слово «движение» (movement) не однозначно и в английском, и в русском языках. Отсюда достаточно большое количество лексем, входящих в состав группы. В группу русских наименований вошли такие единицы, как «труд», «работа», «пассажир». Расширение группы «движение» происходит и за счёт словообразовательной потенции слова. Один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно. В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счёт полисемии. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия.
Отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики, в английском преобладает характеристика по качеству. В английских единицах лексики передающих значение «движение» отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение. В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение.
Глаголы как динамическая часть речи наиболее употребительны в области данной тематики, что обуславливается самим наименованием группы («движение»).
Интересно отметить тот факт, что количество существительных (и прилагательных тоже) в русском языке по данной тематике превосходит круг английских соотносимых лексем [См.приложение № 3, диаграмма 3].
Примечательно, что в английском языке тематической группы «движение» прилагательные почти отсутствуют, утрачивая в данном случает свою описательную функцию. В русском же языке прилагательные сохраняют за собой описательную функцию, хотя и их употребление в рамках данной тематики весьма ограничено.
В рамках данной исследовательской работы, к сожалению, нет возможности охарактеризовать вышеуказанные тематические группы лексики с абсолютной точностью, без погрешности. Тому имеется ряд причин. Во-первых, словари, взятые нами для анализа единиц языка относятся к разным временным периодам: разница в их издании около 20 лет. Более совершенные (современные) русскоязычные словари находятся на настоящий момент в стадии разработки (новый многотомный семантический словарь Н.Ю. Шведовой, толковый тематический словарь В.В. Морковкина и др.), поэтому многие элементы не вошли в анализируемый нами круг языковых единиц. Во-вторых, изучение лексического состава разнородственных языков с точки зрения его тематической рубрикации начато относительно недавно, но подобные работы приобретают особую актуальность в наши дни. Все же исследования тематических групп в целом носят эпизодический характер: ощущается недостаток в современном теоретическом материале по данной тематике.
Несмотря на эти обстоятельства, данная работа дает возможность сопоставления лексики русского и английского языков в определенной тематической области для дальнейших разработок в направлении системного изучения лексики и лингвокультурных реалий двух разных народов.
В числе перспективных задач видится детальное проведение сравнительно-сопоставительного исследования тематической группы «движение» на материале русских и английских глаголов (контрастивное исследование русских приставочно-суффиксальных глаголов и фразовых глаголов английского языка), а также рассмотреть наименования, выраженные именами существительными и прилагательными других тематических областей данных языков.
Общетеоретическая литература
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. Пособие. – М.: Высшая школа, 1991.
5. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
6. Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – М., 1971.
7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
10. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.
11. Падучева Е.В. Семантические модели в семантике лексики. – М., 2004.
12. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М., 1959.
13. Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М., 1988.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
15. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977.
16. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.
17. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1966.
18. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М., 1982.
19. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973.
21. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л., 1958.
22. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.
23. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
24. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.
Словари и справочники
1. Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2. Краткий справочник по русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1999.
3. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4. Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
5. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
6. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
7. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
8. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Таблица 2.1.
Англоязычные наименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные глаголом
Verbs (глаголы) | |
abandon (оставлять) | encounter (случайно встретить) |
abscond (скрываться) | escape (спасаться) |
accelerate (ускорять ход) | evade (убежать) |
advance (продвигаться вперед) | exit (уходить) |
airlift (перебрасывать по воздуху) | expedite (ускорять) |
arrange (располагать в опр.порядке) | fall back (отступать) |
arrive (приезжать) | fallinwith (случайно встретить) |
back (идти назад) | ferry (перевозить на пароме) |
be off (уходить) | fetch up (заявиться) |
bear (перевозить) | flee (спасаться бегством) |
bicycle (ездить на велосипеде) | fly (летать) |
break (сбежать) | fly (мчаться) |
budge (шевелиться) | fly (переправлять воздухом) |
bumpinto (натолкнуться) | fly (удирать) |
carry (перевозить) | follow (идти следом) |
catch up (догонять) | forsake (оставлять, покидать) |
centre (помещать в центре) | forward (пересылать) |
chase (гнаться) | gain on (нагонять) |
come (приходить) | get (добраться) |
comeacross/upon (случайно встретиться) | get away (скрыться) |
commute (совер. регулярные поездки) | get in (прибывать) |
convey (транспортировать) | go (помещаться) |
dart (рвануться) | go (уходить) |
dash (броситься) | go (ходить) |
decamp (удирать) | goaway (уезжать) |
decelerate (cброситьскорость) | greet (приветствовать) |
depart (отправляться) | hasten (ускорять) |
descend (прибыть внезапно) | hike (идти в поход) |
desert (покидать) | hitchhike (ездить на попутках) |
dispatch (отправлять по назначению) | hurry (спешить) |
dog (ходить по пятам) | hurry up (торопиться) |
drive (управлять машиной) | journey (совершать путешествие) |
drop (оставлять, покидать) | knock around/about (странствовать) |
elude (ускользать) | lay(класть) |
leave (покидать) | rush (торопиться) |
leave for(уезжать) | see (навестить) |
locate (размещать) | send (отправлять) |
make (добраться) | set (ставить) |
meet (встречаться) | setout/off (отправляться в путь) |
migrate (переезжать) | shadow (следовать по пятам) |
motor (ехать на автомобиле) | ship (перевозить по воде) |
move (двигаться) | shoveoff (уходить, убираться) |
moveabout/around (быть все время в движении) | showup (объявиться) |
movealong (продвигаться) | site (выбирать место, располагать) |
outdistance (обойти) | skip (скрыться) |
outrun (опередить) | slack off/up (замедлятьход) |
outstrip (обгонять) | slacken (сбросить скорость) |
overtake (догнать) | slow (замедляться) |
overhaul (обгонять) | space (расставлять) |
pace (расхаживать) | speed (нестись) |
park (оставлять где-л. на время) | speed up (ускорять) |
pass (продвигаться) | station (размещать) |
place (помещать) | step (шагать) |
position (располагать) | stepon it (поторапливаться) |
post (располагать, ставить) | stick(поместить, воткнуть) |
proceed (двигаться вперед) | stir(шевелиться) |
pull in (прибывать) | sweep (нестись) |
pull out (отъезжать) | tail(следовать за …) |
pursue (гнаться) | throw over (идтибыстро) |
pushalong (уходить) | hotfoot it (идтибыстро) |
put (положить) | stayput (оставаться неподвижным) |
quicken (ускорять) | tour (путешествовать туристом) |
race (мчаться) | trace(выслеживать) |
railroad (перевозить по ж/д) | track(выслеживать) |
reach (прибывать) | trail(идти по следу) |
retreat (отступать) | transport(транспортировать) |
ride (ехать верхом) | travel(путешествовать) |
roam (бродить) | tread(ступать) |
route (направлять по маршруту) | trek(совершать трудное путешествие) |
rove (разъезжать) | turnup (появляться) |
run (бежать) | walk (ходить) |
runalong (убегать) | wander (бродить) |
runaway (убежать) | welcome (радушно принимать) |
runinto (натолкнуться) | withdraw (уводить) |
salute (приветствовать) |
Таблица 2.2.