Смекни!
smekni.com

Общее и специфическое в системно-структурной организации тематической группы "движение" русского и английского языков (стр. 4 из 5)

В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение (передвижение): транспорт, велосипед, автомобиль, рычаг, физика, техника, пробка и пр.,

Выводы

Само слово «движение» (movement) не однозначно и в английском, и в русском языках. Отсюда достаточно большое количество лексем, входящих в состав группы. В группу русских наименований вошли такие единицы, как «труд», «работа», «пассажир». Расширение группы «движение» происходит и за счёт словообразовательной потенции слова. Один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно. В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счёт полисемии. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия.

Отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики, в английском преобладает характеристика по качеству. В английских единицах лексики передающих значение «движение» отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение. В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Глаголы как динамическая часть речи наиболее употребительны в области данной тематики, что обуславливается самим наименованием группы («движение»).

Интересно отметить тот факт, что количество существительных (и прилагательных тоже) в русском языке по данной тематике превосходит круг английских соотносимых лексем [См.приложение № 3, диаграмма 3].

Примечательно, что в английском языке тематической группы «движение» прилагательные почти отсутствуют, утрачивая в данном случает свою описательную функцию. В русском же языке прилагательные сохраняют за собой описательную функцию, хотя и их употребление в рамках данной тематики весьма ограничено.

В рамках данной исследовательской работы, к сожалению, нет возможности охарактеризовать вышеуказанные тематические группы лексики с абсолютной точностью, без погрешности. Тому имеется ряд причин. Во-первых, словари, взятые нами для анализа единиц языка относятся к разным временным периодам: разница в их издании около 20 лет. Более совершенные (современные) русскоязычные словари находятся на настоящий момент в стадии разработки (новый многотомный семантический словарь Н.Ю. Шведовой, толковый тематический словарь В.В. Морковкина и др.), поэтому многие элементы не вошли в анализируемый нами круг языковых единиц. Во-вторых, изучение лексического состава разнородственных языков с точки зрения его тематической рубрикации начато относительно недавно, но подобные работы приобретают особую актуальность в наши дни. Все же исследования тематических групп в целом носят эпизодический характер: ощущается недостаток в современном теоретическом материале по данной тематике.

Несмотря на эти обстоятельства, данная работа дает возможность сопоставления лексики русского и английского языков в определенной тематической области для дальнейших разработок в направлении системного изучения лексики и лингвокультурных реалий двух разных народов.

В числе перспективных задач видится детальное проведение сравнительно-сопоставительного исследования тематической группы «движение» на материале русских и английских глаголов (контрастивное исследование русских приставочно-суффиксальных глаголов и фразовых глаголов английского языка), а также рассмотреть наименования, выраженные именами существительными и прилагательными других тематических областей данных языков.


ЛИТЕРАТУРА

Общетеоретическая литература

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. Пособие. – М.: Высшая школа, 1991.

5. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.

6. Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – М., 1971.

7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.

10. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.

11. Падучева Е.В. Семантические модели в семантике лексики. – М., 2004.

12. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М., 1959.

13. Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М., 1988.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

15. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977.

16. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.

17. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1966.

18. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М., 1982.

19. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.

20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973.

21. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л., 1958.

22. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.

23. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.

24. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.

Словари и справочники

1. Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.

2. Краткий справочник по русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1999.

3. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.

4. Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.

5. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).

6. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.

7. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.

8. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.

Приложение № 1

Таблица 2.1.

Англоязычные наименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные глаголом

Verbs (глаголы)
abandon (оставлять) encounter (случайно встретить)
abscond (скрываться) escape (спасаться)
accelerate (ускорять ход) evade (убежать)
advance (продвигаться вперед) exit (уходить)
airlift (перебрасывать по воздуху) expedite (ускорять)
arrange (располагать в опр.порядке) fall back (отступать)
arrive (приезжать) fallinwith (случайно встретить)
back (идти назад) ferry (перевозить на пароме)
be off (уходить) fetch up (заявиться)
bear (перевозить) flee (спасаться бегством)
bicycle (ездить на велосипеде) fly (летать)
break (сбежать) fly (мчаться)
budge (шевелиться) fly (переправлять воздухом)
bumpinto (натолкнуться) fly (удирать)
carry (перевозить) follow (идти следом)
catch up (догонять) forsake (оставлять, покидать)
centre (помещать в центре) forward (пересылать)
chase (гнаться) gain on (нагонять)
come (приходить) get (добраться)
comeacross/upon (случайно встретиться) get away (скрыться)
commute (совер. регулярные поездки) get in (прибывать)
convey (транспортировать) go (помещаться)
dart (рвануться) go (уходить)
dash (броситься) go (ходить)
decamp (удирать) goaway (уезжать)
decelerate (cброситьскорость) greet (приветствовать)
depart (отправляться) hasten (ускорять)
descend (прибыть внезапно) hike (идти в поход)
desert (покидать) hitchhike (ездить на попутках)
dispatch (отправлять по назначению) hurry (спешить)
dog (ходить по пятам) hurry up (торопиться)
drive (управлять машиной) journey (совершать путешествие)
drop (оставлять, покидать) knock around/about (странствовать)
elude (ускользать) lay(класть)
leave (покидать) rush (торопиться)
leave for(уезжать) see (навестить)
locate (размещать) send (отправлять)
make (добраться) set (ставить)
meet (встречаться) setout/off (отправляться в путь)
migrate (переезжать) shadow (следовать по пятам)
motor (ехать на автомобиле) ship (перевозить по воде)
move (двигаться) shoveoff (уходить, убираться)

moveabout/around

(быть все время в движении)

showup (объявиться)
movealong (продвигаться) site (выбирать место, располагать)
outdistance (обойти) skip (скрыться)
outrun (опередить) slack off/up (замедлятьход)
outstrip (обгонять) slacken (сбросить скорость)
overtake (догнать) slow (замедляться)
overhaul (обгонять) space (расставлять)
pace (расхаживать) speed (нестись)
park (оставлять где-л. на время) speed up (ускорять)
pass (продвигаться) station (размещать)
place (помещать) step (шагать)
position (располагать) stepon it (поторапливаться)
post (располагать, ставить) stick(поместить, воткнуть)
proceed (двигаться вперед) stir(шевелиться)
pull in (прибывать) sweep (нестись)
pull out (отъезжать) tail(следовать за …)
pursue (гнаться) throw over (идтибыстро)
pushalong (уходить) hotfoot it (идтибыстро)
put (положить) stayput (оставаться неподвижным)
quicken (ускорять) tour (путешествовать туристом)
race (мчаться) trace(выслеживать)
railroad (перевозить по ж/д) track(выслеживать)
reach (прибывать) trail(идти по следу)
retreat (отступать) transport(транспортировать)
ride (ехать верхом) travel(путешествовать)
roam (бродить) tread(ступать)
route (направлять по маршруту) trek(совершать трудное путешествие)
rove (разъезжать) turnup (появляться)
run (бежать) walk (ходить)
runalong (убегать) wander (бродить)
runaway (убежать) welcome (радушно принимать)
runinto (натолкнуться) withdraw (уводить)
salute (приветствовать)

Таблица 2.2.