Заимствования из итальянского языка
В период развития капитализма в Англии, особенно в XVI веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка. Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова bапса, что значит скамейка, полка. В английский язык слово bankпроникло в XVI веке. Слово alarmвосходит к итальянскому словосочетанию all’armi, которое использовалось как междометие в значении призыва «к оружию!», «тревога!». В XVI веке было образовано существительное alarmсо значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник.
Заимствования из испанского языка
В XVI веке в Испании наступил расцвет ее колониального могущества. Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XVI-XVII веках своего расцвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
а) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например: cargo - груз < исп. cargo - нагрузка, тяжесть; contraband - контрабанда < исп. contrabando – контрабанда.
б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся
из колониальных стран, например: banana < исп. banana - банан (по-видимому, происходит от арабского существительного банана - палец).
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих новых владениях, например: canyon < исп. canon- ущелье; maize < исп. maiz - маис, из языка жителей Гаити; hurricane < исп. huracan - ураган, из языка одного из индейских племен.
Заимствования из голландского языка
В XVIвеке, после освобождения Голландии от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства.
Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
а) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например: rock< голл. rocke - прялка; spool < голл. spoel - шпулька;
б) слов, обозначающих понятия, связанные с кораблестроением и
кораблевождением, например: buoy< голл. boei - буй; cruise< голл. kruis– крейсирование.
Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVIIвеке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов: easel < голл. ezel - мольберт, первоначальное значение осел; toetch < голл. etsen - гравировать.
Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течение XVI века, следует назвать слова: rouble -рубль, cossack - казак, tsar - царь и некоторые другие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык XVI-XVII веков представляет собой дальнейшее и вполне закономерное развитие системы английского языка предшествующего периода. Это позволяет нам говорить о языке рассматриваемого периода как об определенной системе, непосредственно и постепенно вырастающей из системы языка предшествующего периода. Эта новая система языка характеризуется некоторыми определенными особенностями:
1. Язык рассматриваемого периода является национальным английским языком, сложившимся к XVI веку на основе диалекта г. Лондона, с включением в него отдельных элементов из других английских диалектов.
2. Язык XVI-XVIIвеков характеризуется:
-Выработкой унифицированной формы множественного числа существительных на -es, которая выступает в трех фонетических вариантах [z], [s] и [iz] в зависимости от качества последнего звука основы слова.
-Отсутствием согласования прилагательных с существительными в числе, т.е. общей неизменяемостью прилагательных, кроме сохранившегося от древних времен изменения по степеням сравнения.
-Почти полным распадом системы глаголов с чередованием.
-Твердым порядком следования членов предложения, допускающим, однако, некоторые отклонения лишь для стилистически окрашенной речи.
-Значительным пополнением словарного состава языка новыми словами, образованными различными средствами словообразования, которые широко используются в этот период.
-Широким развитием нового, весьма продуктивного способа образования новых слов: так называемого корневого способа словообразования, вследствие отмирания различных формообразующих элементов, характерных для той или иной части речи.
-Появлением большого слоя книжных латинских слов и целого ряда слов французского происхождения, сохраняющих французское написание и произношение.
-Особой системой гласных фонем, возникших в результате так называемого сдвига гласных и ряда других изменений в системе гласных фонем.
-Особой системой согласных фонем, из которых следует отметить возникновение звонких щелевых [v], [б] и [z] в неударном слоге и ассимиляцию альвеолярных с [j] в шипящие согласные и аффрикаты.
Все вышеуказанные особенности английского языка XVI-XVIIвеков позволяют выделить его с точки зрения периодизации истории английского языка в язык новоанглийского периода (новоанглийский язык).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2004. – 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
3. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьёва Л.Н. Введение в германскую филологию. – М.: Изд-во «ГИС», 2000. – 320 с.
4. Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка» (http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_30.html)
5. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). // «Иностранные языки в школе», 1984 - №1. – С. 19 – 31
6. В. А. Звегинцев Очерки по общему языкознанию. – СПб.: Либроком, 2009 г. - 384 стр.
7. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка: Учебник, хрестоматия, словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 2000. – 510 с.
8. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков Текст. / А. Мейе. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2003. - 164 с.
9. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. – М.: «Высшая школа», 1989. – 160 с.
10. Расторгуева Г.А. История английского языка: Учебник. – М.: ООО «Изд-во Астрель АСТ»,2001 (на англ.яз.).
11. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. История английского языка: Учебное пособие.- М.: Флинта: Наука. 2001 (на англ.яз.).
12.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: Добросвет, 2000. – 223 с.
13.Хлебникова, И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка: учебное пособие для вузов / И. Б. Хлебникова. – 3-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2001. – 189 с.
14.Sipka D. Slavic lexical borrowings in English : patterns of lexical and cultural transfer // Studia slavica cad. sci. hung. - Budapest, 2004. - Vol. 49, N. 3/4. - P. 353-364.
[1]Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – С.197
[2]Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. // «Иностранные языки в школе», 1984 - №1. – С. 19 – 31
[3]Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2004. – С. 76
[4] Хлебникова, И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка: учебное пособие для вузов / И. Б. Хлебникова. – М.: ЧеРо, 2001.
[5] Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. – М.: «Высшая школа», 1989. – С.С36 - 38
[6] Мейе, А. Основные особенности германской группы языков Текст. / А. Мейе. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2003. – С. 54 - 56