· Грамматика изучается на основе дедуктивного и системного подходов, используются правила, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соответствующими явлениями в родном языке.
· Перевод является целью и средством обучения, основным способом семантизации, поэтому большое внимание уделяется переводным упражнениям, экзаменационные задания в основном состоят из письменного перевода.
· Принцип опоры на родной язык является ведущим, что позволяет объяснять новые языковые явления и проводить сопоставление изучаемого явления с его эквивалентом в родном языке (Richards and Rodgers 1991, рр. 3-4).
Согласно статье М. Л. Вайсбурда [2], грамматико-переводной метод имел положительные и отрицательные стороны. Положительным можно считать то, что учащиеся знакомились с произведениями на языке оригинала, грамматика изучалась в контексте, родной язык служил средством семантизации, использовался анализ, элементы сравнения и сопоставления.
Отрицательными чертами данного метода можно считать следующие: обучение языку сводил6сь к изучению его грамматической структуры, преобладали пассивные формы работы, слишком большое внимание уделялось переводу.
ScottThornbury [17], говорит о грамматико-переводном методе так: «Уроки с использованием грамматико-переводного метода проходят с явным утверждением правил, после чего следуют переводные упражнения как с изучаемого языка на родной, так и наоборот». (см. Приложение 5)
М. Л. Вайсбурд [2] также говорит, что, извлекая языковые явления из связного текста, неизбежно касаешься их смысла и таким образом избегаешь формализма, который может появиться при работе над изолированными языковыми явлениями. Однако, выстраивая курс обучения на основе изолированных языковых явлений, есть возможность представить их в виде определенной системы, а также обеспечить необходимую градацию трудностей.
Прямой метод обучения был разработан в противовес грамматико-переводному методу. И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4], рассматривают группу прямых методов: прямой метод и натуральный метод, который является разновидностью прямого.
В основе прямого метода лежит идеяо том, что обучение иностранному языку должно имитировать овладение родным языком и протекать естественно, без специально организованной тренировки. Название «прямой метод» вытекает из положения о том, что значение иностранного слова, фразы и других единиц языка должно передаваться учащимся напрямую, путем создания ассоциаций между языковыми формами и соответствующими им понятиями, которые демонстрируются с помощью мимики, жестов, действий, предметов, ситуаций общения и т. д.
И. Л. Колесникова и О. А. Долгина [4] считают, что основными положениями прямого метода являются следующие:
· Обучение должно осуществляться только на иностранном языке, родной язык обучаемых, а также перевод с родного языка и с иностранного полностью исключаются из учебного процесса.
· Целью обучения является формирование умений устной речи. Из всех видов речевой деятельности предпочтение отдается аудированию и говорению, однако модификации прямого метода допускают разумное применение чтения и письма, способствующее закреплению нового материала.
· Обучение лексике проводится на материале, отобранном в соответствии с принципом употребительности в устной речи. Единицей обучения является предложение. Введение и тренировка лексических единиц осуществляются на устной основе с помощью перифраза, наглядности, демонстрации действий и предметов. При введении слов, обозначающих абстрактные понятия, используются такие приемы, как толкование, антонимичные и синонимичные пары, оппозиции и т.д.
· Обучение грамматике осуществляется индуктивно, использование грамматических правил не допускается. Большое внимание обращается на грамматическую правильность речи, ошибки исправляются по мере того, как учащиеся допускают их в речи.
· В качестве одной из задач обучения выдвигается формирование фонетических навыков.
· Языковой материал градуируется по степени трудности и овладение им осуществляется строго в соответствии с разработанной программой.
· Широко используются имитативные приемы обучения, когда учащиеся повторяют за учителем фразы и предложения с целью добиться фонетической и грамматической правильности речи.
Отечественные методисты [2, 3] выделяют текстуально-имитативное и структурно-имитативное направления прямого метода. Первое основывается на работе с текстом: учитель читает его или рассказывает, сопровождая это жестами, мимикой, толкованием и демонстрацией различных средств наглядности. Перевод текста не предполагается. Затем учащиеся получают задания имитативно-репродуктивного характера на овладение лексическим и грамматическим материалом.
Структурно-имитативное направление использует предложение-структуру в качестве единицы обучения. Работа над структурами осуществляется с помощью языковых упражнений, которые предполагают многократное повторение с целью создания стереотипов пользования выделенными структурами в устной речи.
ScottThornbury [17] пишет: «Считаясь натуральным методом, прямой метод предусматривает разговорные навыки, в то время как изучение грамматических структур отвергает явное обучение грамматике». (см. приложение 6)
Разновидностью прямого метода является натуральный метод. Натуральный методобучения иностранным языкам является разновидностью прямого метода; он был широко распространен в XIX веке. Термины «прямой метод» и «натуральный метод» часто используются как синонимы.
Натуральный метод имеет следующие характеристики:
· Обучение строится по такому же принципу, что и овладение ребенком родным языком, то есть естественным (натуральным) путем.
· Основной целью обучения является формирование устно-речевых умений; значение письменной речи недооценивается.
· Процесс обучения направлен на интенсивную тренировку грамматических структур и лексических единиц. Использование внешней наглядности для семантизации и тренировки лексики.
Натуральный метод, будучи разновидностью прямого метода, имеет те же недостатки. Идеи натурального метода, как и прямого метода, в целом, послужили основой дляразработки других методов и подходов.
Наиболее распространенным методом обучения является коммуникативный метод обучения.
Согласно авторам «Англо-русского терминологического словаря по методике преподавания иностранных языков» [4], коммуникативный методобучения иностранным языкам основан на коммуникативном подходе, принципиальные положения которого по-разному трактуются учеными, следствием чего является многообразие толкований этого метода.
Многие современные зарубежные ученые [14, 17] придерживаются крайней точки зрения: рассматривают коммуникативный метод в чистом виде. Они считают, что процесс обучения должен опираться только на содержательную сторону, реальное общение и исключать работу над языковой формой. Для этого необходимо использовать подлинно коммуникативные задания, адекватные поставленной цели. Принцип сознательности обучения при этом недооценивается, и не учитываются когнитивные процессы, характерные для овладения иностранным языком.
Другая крайность характерна для некоторых отечественных методистов и практиков [2, 5], которые, декларируя применение коммуникативного метода, на деле обучают системе языка, используют формальные языковые упражнения и лишь на завершающем этапе работы над темой предлагают учащимся составить диалоги или высказать собственное мнение по проблеме.
М. Л. Вайсбурд [2] пишет, что большинство отечественных и зарубежных методистов принимают такое толкование коммуникативного метода, в соответствии с которым процесс обучения должен разумно сочетать системный и содержательный подходы, включать в себя работу, как над формой, так и над содержательной стороной речи. Такая трактовка коммуникативности позволила отечественным методистам ввести термин «коммуникативно-когнитивный метод», то есть привлечь внимание к когнитивной стороне процесса овладения иностранным языком, когда язык изучается вне языковой среды и многие особенности его употребления, в частности социокультурные, усваиваются на уровне знаний. Существование различных вариантов коммуникативного метода позволяет сделать вывод о том, что метод еще не сформировался, и его развитие будет, вероятно, идти по различным направлениям, отражающим специфику обучения иностранному языку в различных условиях.
Для оптимизации процесса обучения наиболее часто используется коммуникативный метод обучения, так как он включает в себя работу, как над формой, так и над содержательной стороной речи.
2.3 Повышение мотивации к изучению грамматики
Как говорит PennyUr [18], термин «мотивация» достаточно сложное понятие. Мотивированность учеников дает возможность сделать процесс обучения более интересным и плодотворным. Необходимо постоянно повышать интерес учащихся к изучению языка, с использованием различных приемов.
В этом случае возникают вопросы: как повысить интерес учащихся к изучению такого сложного раздела языка как грамматика? Как оптимизировать процесс обучения?
Прежде всего, необходимо поставить перед собой, то есть перед учителем, четкие цели. Ученики должны знать и понимать для чего они делают то или иное задание или изучают определенные правила. Например: Guessinggame – может иметь цель тренировки вопросов, а также содержательную цель, угадывание ответов.
Следующее что нужно учесть – это разнообразие заданий. Все задания, которые даются учащимся, должны быть внимательно и тщательно отобраны учителем. Выполнение однотипных заданий быстро утомляет учащихся, и они теряют интерес к их выполнению.