Смекни!
smekni.com

Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения (стр. 7 из 10)

Звать несов. (сов. позвать), кого-что. Обращаться (обратиться) к кому-л., голосом приглашая приблизиться, подойти или откликнуться; син. Призывать.

Старушка испугалась, увидев в комнате чужого, и стала звать соседку. В саду уродилось так много яблок, что хозяева позвали друзей собирать урожай.

Здороваться несов. (сов. поздороваться), с кем. Обращаться (обратиться) к кому-л. с приветствием при встрече.

Компания выпускников факультета пополнялась все время новыми людьми, с которыми здоровались, а потом пускали в свой круг. Несмотря на ссору, подруги нашли в себе силы поздороваться друг с другом и не показать окружающим своих испорченных отношений.

Именовать несов., кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л. каким-л. именем (о личном имени человека, даваемом ему при рождении, или о нарицательном словесном обозначении предмета, явления, понятия); давать имя, наименование кому-, чему-л.; син. величать, звать, называть.

Отец строго и просто именовал своего сына Геннадием.

Молиться несов. (сов. помолиться), кому-чему. Обращаться (обратиться) с мольбой, просьбой, благодарностью к Богу, святым, произнося слова молитвы установленного текста, произносимого верующим при обращении к Богу, святым, а также при религиозных обрядах.

Жена лесника молилась Богу каждый вечер, прося, чтобы муж вернулся из тайги живым. Старушка, выйдя из церкви, еще раз помолилась на крест собора и пошла тихонько домой.

Называть несов. (сов. назвать), кого-что кем-чем. Давать (дать) словесное обозначение чему-л.: предмету, явлению, понятию и т.п., а также личное имя кому-л.; син. величать, звать, именовать.

Томочку за маленький рост с детства называли Пуговкой. Родители долго думали, как назвать своего первенца, и, наконец, выбрали красивое имя - Александр.

Окликать несов. (сов. окликнуть), кого. Называть (назвать) громко кого-л. по имени; кричать (крикнуть) что-л. кому-л. с целью привлечь внимание, остановить и т.п.; син. окрикать (окрикнуть).

У жены была дурная привычка окликать мужа, когда он уже выходил рано утром на работу и преступал порог дома. Вдруг в темноте его окликнули незнакомые люди и попросили закурить.

Приветствовать несов. (сов. поприветствовать), кого. Обращаться (обратиться) к кому-л. при встрече, называя по имени или используя принятые в обществе слова, выражения, этикетные формулы типа здравствуйте, привет и т.п.

Дорогая гостья! - приветствовал радостно Николай свою приятельницу, встречая ее в уютной гостиной. Здравствуйте, здравствуйте! - поприветствовал своих учеников старый профессор, приглашая их в дом.

Спрашиваться несов. (сов. спроситься), у кого. Разг. Обращаться (обратиться) к кому-л. с просьбой разрешить сделать что-л., отправиться куда-л.

Новый тренер заводской футбольной команды был очень резок и строг, не терпел пропусков занятий, поэтому приходилось спрашиваться у него по малейшему поводу. Надо у мамы спроситься, чтоб на речку идти, - наставительно сказал Борька. [Толковый словарь русских глаголов под ред. проф.Л.Г. Бабенко, 1999: 372-374].

2.3 Глаголы речевого обращения в английском языке

Базовым глаголом речевого акта обращения в английском языке следует считать глагол to address somebody in oral speech, to call somebody or something by this or that name.

To appeal (to, for) - to make an earnest or strong urgent request, as for help, support or advise <обращаться с призывом>, or to have recourse, as for corroboration; resort.

I appeal to your sense of justice.

To call over the roll - to read out names during a roll-call (esp. in a public place); to page; call aloud (for someone who is wanted for some reason). <выкликать>

During the competition the swimmers’ names were called over the roll.

To deluge with - to overwhelm with a large number or amount; swamp; inundate. <закидывать>

The press secretary was deluged with requests for information.

To designate - to give a name or title to; characterize. <обозначать, назначать>

What is originality? To see something that is as yet without a name, that is as yet impossible to designate, even though it stares us in the face. - Friedrich Nietzsche.

To excuse - to apologize for (oneself) for an act that could cause offense. <спрашиваться>

She excused herself for being late.

To greet - to salute or welcome in a friendly and respectful way with speech or writing, as upon meeting or in opening a letter. <здороваться, прветствовать>

They greeted each other by shaking hands.

To plead (with, for) - to appeal earnestly; beg (of, for); to provide an argument or appeal. <взывать>

Your youth pleads for you in this instance.

To pray - to utter or address a prayer or prayers to God, a god, or another object of worship. <молиться>

I pray you to be careful.

To request - to endeavor to obtain something by expressing one's needs or desires; ask (for). <запрашивать>

The police requested to see the evidence firsthand.

To style - to address somebody using the most respectful and dignified name. < величать>

George VI styled his brother Duke of Windsor.

To tease - to annoy or make fun of someone persistently; mock playfully. <дразнить>

They teased her about her hew hairdo.

To welcome - to greet, receive, or entertain (another or others) cordially or hospitably. <приветствовать>

If dandelions were hard to grow, they would be most welcome on any lawn. - Andrew V. Mason [Longman: Active Study Dictionary, 2004].

Глава 3. Употребление обращений в современной речевой практике

3.1 Соотношение речевого акта обращения и типа предложения

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Обращение - один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью.

Обращение - составная часть речевого этикета, поскольку с помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации, их социальных и личных взаимоотношениях. Изучение обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи [Ларина Т.В., 2003: 137-147].

В данной главе рассматриваются структурно-семантические отношения между обращением и предложением.

По характеру взаимодействия обращения с предложением и его компонентами предложения делятся на пять основных типов.

Первый тип − это предложения, в которых имеются местоименные члены, соотносимые с обращением. Общая функция обращения в таких предложениях − уточняющая. Обращение раскрывает предметно-логическое содержание местоименного слова, приближаясь по функции к приложению. Применение метода перестановки и трансформации позволяет отличать эти члены предложения.

Дополнительная конструктивно-смысловая функция обращения зависит от того, в роли какого члена предложения выступает соотносящееся с обращением местоименное слово, от позиции обращения по отношению к этому местоименному слову.

Второй тип − предложения, в которых соотносящимися с обращением словами являются глаголы-сказуемые в форме 2-го лица (а в особом значении и 1-го лица) изъявительного или повелительного наклонения. Обращение здесь выступает в функции конкретного субъекта действия. Через посредство обращения грамматическая форма 2-го лица глагола соотносится с конкретным, реальным лицом собеседника. В этой роли обращение близко к подлежащему двусоставного предложения и превращается в него, как только побудительное предложение трансформируется в повествовательное.

К третьему типу относятся предложения с вводными словами, выраженными глагольными формами 2-го лица. Такие вводные слова выражают обращенность высказывания к собеседнику, а обращение называет реального, конкретного собеседника, усиливая, таким образом, направленность речи ко 2-му лицу.

В указанных трех типах предложений обращение непосредственно относится к одному из членов предложения, что находит свое внешнее выражение в параллелизме форм числа или рода и числа. Но этот параллелизм нельзя рассматривать как связь согласования, поскольку обращение и соотносимые с ним члены предложения не образуют подчинительного словосочетания,где только и возможна связь согласования. Параллелизм грамматических форм соотносимых членов выражает одинаковую их конкретно-реальную или предметно-логическую соотнесенность.

К четвертому типу относятся предложения, в которых нет компонентов, непосредственно соотносящихся с обращением. В этих случаях обращение относится ко всему предложению в целом, участвуя в коммуникации как обозначение лица, в интересах которого делается сообщение или собеседника, ожидаемая реакция которого на сообщение влияет определенным образом на смысловой план высказывания.

Пятый тип − это предложения с частицами и междометиями, через посредство которых поддерживается внутренняя смысловая связь обращения с предложением [Щербинина И.В., 2006: 194-195].

В данной работе нас интересуют второй и третий тип предложений, где мы имеем дело с глаголами речевого обращения.

3.2 Формы обращения в английском и русском языках

В разные периоды жизни общества бытуют различные лексические формы обращений, в которых находят воплощение исторически меняющиеся формы общественных отношений между людьми. В современной речевой практике используются установившиеся, общераспространенные или излюбленные в определенной социально-речевой сфере словесные формы обращений, отражающие характер взаимоотношения людей в обществе.

3.2.1 Обращение, привлечение внимания

Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:

простите/ excuse me, извините/ pardon me, I say, say.

Простите/ Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Эта приветственная модель характерна для начала общения незнакомых людей на улице. Основной чертой данного взаимодействия является то, что здесь как правило практически не употребляется слова приветствия как таковые, т.е. “Неllo, Hi, Good morning, Good afternoon”. Вместо них используются краткие реплики, главной целью которых выступает привлечение внимания адресата. Подобную ситуацию можно объяснить тем, что данное общение носит кратковременный характер, собеседники прежде всего руководствуются принципом экономии времени и усилий друг друга. Например: