Уживання артиклів в англійських заголовках
В англійській мові в заголовках інколи опускаються визначені артиклі, хоча значення визначеності в заголовках, зрозуміло, зберігається. Але це явище у художній літературі фіксується не так часто, частіше артиклі опускаються в заголовках преси. Проаналізувавши заголовки у книзі Роберта Стівенсона, бачимо, що переважають заголовки із артиклями.
Заголовки з артиклем | Заголовки, у яких артикль опущений |
The old buccaneer | Black dog appears and disappears (визначеність передається прикметником) |
The old sea-dog at the ‘Admiral Benbow’ | Council of war |
The black spot | Silver’sembassy(визначеність передається за рахунок посесива) |
The sea chest | Pieces of eight |
The last of the blind man | On parole |
The captain’s papers | Israel hands |
The sea cook | The treasure hunt – Flint’s pointer (посесив) |
At the sign of the ‘spy-glass’ | Captain Silver |
The voyage | Treasure Island |
What I heard in the apple barrel | |
The first blow | |
The man of the island | |
How the ship was abandoned | |
The garrison in the stockade | |
The attack | |
The Ebb-Tide runs | |
The cruise of the coral | |
I strike the Jolly Roger | |
In the enemy’s camp | |
The black spot again | |
The treasure hunt – the voice among the trees | |
The fall of a chieftain |