Первый опыт систематизации типов оппозиций принадлежит Н.С.Трубецкому (1936), который классифицировал их по трем признакам:
1) по отношению данной оппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и «встречаемости»),
2) по отношению между членами оппозиции,
3) по объему смыслоразличительной силы оппозиции.
Якобсон, основываясь на пражской концепции фонологических оппозиций, на теории асимметрического дуализма С.О. Карцевского и на наблюдениях русских грамматистов относительно неравноправности членов грамматической категории (А.Х. Востоков, К.С. Аксаков, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский), предпринял в 1930–1950-е годы попытку перенести понятие оппозиции, а также маркированности/немаркированности в область грамматики. Особенную популярность понятие грамматических оппозиций приобрело в аспектологии, где речь идет о видовых (аспектуальных) оппозициях (www.krugosvet.ru).
В 1960–1970-е годы понятие оппозиции распространяется также на сферу лексикологии (Д.Н. Шмелев и др.). Понятие лексической оппозиции используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы (микросистемы), особенно между антонимами (среди антонимических оппозиций выделяются контрарные (полярные), контрадикторные), между конверсивами (конверсные оппозиции) или между взаимоисключающими (взаимно дополнительными) когипонимами одного гиперонима. В последнем случае понятие оппозиции сближается с понятием «семантической категории».
Вообще, чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции».
Нами были выделены 4 семантических типа конструкций V+in / V+out на основе общих признаков наречий “in” и “out”.В этой части классификация будет основана на признаке отношений между членами оппозиции, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, другой член - немаркированный, слабый.
В данной лексической оппозиции наречие “in” является маркированным (сильным) членом, так как он маркирован семантически, изначально в него заложено значение движения вовнутрь в ограниченном пространстве, а “out” – немаркированным (слабым), так как в определённых обстоятельствах он может передавать значение наречия “in”, или употребляться вместо маркированного члена оппозиции (например, отношения синонимии – IV семантический тип). Основываясь на статистические данные, метод сплошной текстовой выборки, семантико-синтаксический анализ и компонентный анализ можно сделать вывод, что по сравнению с постпозитивным элементом “in” “out” имеет большее количество значений и является наиболее распространённым элементом в конструкциях аналитического типа V+in / V+out.
Более того, наблюдается асимметрия семантических типов, у “out” – их больше. Можно выделить ещё несколько семантических типов, основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственных значений.
V семантический тип, характерный для наречия “out” в глагольно-адвербиальных конструкциях и полностью отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующее значение - «указание на произнесение вслух». Например,
“When I call your name, shout out so that we know you’re here.”
«Когда называют вашу фамилию, громко отзывайтесь, чтобы мы знали, что вы здесь.»
Здесь, “out” имеет значение – распространение звука в пространстве, отсюда shoutout- громко отозваться, выкрикнуть.
1) “Then he called out, as casually and as jokingly as he could.” (W. Tevis). «Затем он выкрикнул по - обычному весело как только он мог.»
2) “The hall was in darkness and Lily turned on the overhead light, calling out as she did so.” (L. Harwood). «В столовой было темно и Лили включила верхний свет, выкрикивая как она обычно делала это.»
3) “It was the scrofulous youth from the bar, speaking out from the back of the room.” (L. Harwood). «Это была золотая молодёжь из бара, разговаривающая в углу комнаты.»
4) “A girl shrieked out when the noise had died down a little.” (L. Harwood). «Девушка вскрикнула, когда шум немного стих.»
5) “Pitching his voice, Chief Eunuch Shim sang out several names.” (A. Min). «Придавая своему голосу высоту, главный евнух Шим пропел несколько имён.»
6) “…and began to call out names in a high-pitched voice.” (A. Min). «… и начал выкрикивать имена высоким голосом.»
7) “Be careful!” she cried out.” (Р. Кортни, 1997). «Будь осторожен!», - прокричала она.»
Для данного типа характерны регулярные соответствия в русском языке среди глагольных приставок, таких как –от, -вы, -раз, -про.
У наречия “out” , как второго компонента глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”, имеется ещё один семантический тип со значением «растягивание чего-либо во времени или пространстве» - VI семантический тип.
Например, stretchout- вытягивать, растягивать, протягивать.
“You can stretch this rubber out to twice its length.”
«Вы можете растянуть эту резину так, что она станет вдвое длиннее.»
1) “She walked over to the windows, which opened out on to a large garden, and drew shut the heavy curtains.” (L. Harwood). «Она подошла к окну, которое выходило на большой сад и задёрнула тёмные шторы.»
2) “…Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand.” (S. Fitzgerald). «…Розмари нашла место и расстелила свой пеньюар на песок.»
3) “He smoothed them out on his knee, one at a time, counting them aloud as he did so.” (W. Tevis). «Он разгладил их на своей коленке, все сразу, пересчитывая их вслух как он обычно делал.»
4) “A little while later she stopped for a moment to get her breath and leant against her bike, looking through a gateway at the awesome landscape spread out before her.” (L. Harwood). «Немного позже она остановилась на минутку, чтобы перевести дух и наклонилась над велосипедом, рассматривая через ворота устрашающий пейзаж, который раскинулся перед ней.»
5) “The man with the leonine head lay stretched out upon the raft…” (S. Fitzgerald). «Человексльвинойголовойразлёгсянаплоту…»
6) “Breakfast was drawn out to a most unusual length.” (LINGVO). «Завтракстрашнозатянулся.»
7) “They quickly pulled out embroidered sheets, blankets and comforters.” (A. Min). «Они быстро расстелили простыни, покрывала и одеяла.»
Биномы данного семантического типа часто передаются на русский язык глагольными приставками –вы, -раз(с), -за.
Семантический тип, присущий лишь наречию “out” в рассматриваемой нами лексической оппозиции аналитических глагольно-адвербиальных конструкций, по счёту VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата, результативность действия.
Такие глагола как findout, hearout, makeout, puzzleout, workout, helpoutи т.д. ярко характеризуют данный семантический тип.
1) “… what if they turned out to have been his own?” (S. Fitzgerald). «…что если они окажутся его собственностью?»
2) “The first edition of the book sold out within 24 hours.” (MED). «Первое издание книги распродали в течение 24 часов.»
3) “We’ll see how he makes out with Minnesota Fats.” (W. Tevis). «Посмотрим, как он разберётся с Миннесота Фетс.»
4) “I came up and watch and think maybe I can help you out, and you want to be cute.” (W. Tevis). «Я пришёл, посмотрел и подумал, возможно я смогу тебе помочь и ты будешь милой.»
5) “Let the witch sort it out, she told herself angrily, still unable to stop herself wrestling on.” (L.Harwood). «Позволь этой ведьме самой со всем разобраться, сказала она себе гневно, будучи не в силах себя побороть.»
6) “I can find out which concubines have shared the bed with His Majesty and how they got there.” (A. Min). «Я могу разузнать какие наложницы уже ночевали у Его Величества и как они туда попали.»
7) “I’d better find out what’s happened.” (L. Harwood). «Я бы лучше выяснила, что произошло.»
8) “I’m sure she’s worked out that marriage will be good for her.” (L.Harwood). «Я уверена она спланировала брак, который будет хорош для неё.»
9) “I still can’t puzzle out what he meant.” (Р. Кортни). «До сих пор не могу понять, что он имел в виду.»
В русском языке часто передаётся глагольными приставками раз (с)-, вы-, --с, бесприставочными глаголами..
В лексической оппозиции “in” – “out” , “in”, являясь маркированным членом, имеет лишь один семантический тип, значение которого не может быть реализовано в аналитической глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”. VIII семантическийтипимеетзначениепривлечениявнимания.
“It was amusing to see his surprise as he took in the scene.”
«Было очень интересно наблюдать его удивление в тот момент, когда он заметил данную сцену.»
1) “Grace watched them for a moment, taking in their sweat-streaked faces and their dusty clothes...” (L. Harwood). «Грейс взглянула на них, обращая внимание на полоски пота на их лицах и пыльную одежду…»
2) “The play drew in large crowds.” (Р. Кортни). «Спектакль привлёк внимание широкой общественности.»
3) «The new singer is pulling the crowds in.” (Р. Кортни). «Новый певец обращает на себя внимание публики.»
4) “Almost as if he’d heard, Josh looked across the room and took them both in with a casual glance.” (L. Harwood). «Словно услышав, Джош осмотрел комнату и их обеих обычным взглядом.»
Таким образом, лексическую оппозицию полученных семантических типов можно занести в следующую таблицу. (Приложение №1).
Лексическая оппозиция наречий “in” – “out”
IN | OUT |
IСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «направление движение в (у “in”) или за (у “ out”) пределы пространства» | |
+ | + |
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДТИП – «действие распространяется изнутри наружу (у “ out”) или вовнутрь (у “in”)» | |
+ | + |
IIСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “ out”) пределами пространства» | |
+ | + |
IIIСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП - «отсутствие (у “ out”) или наличие (у “in”) предмета» | |
+ | + |
IVСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «начинательность действия» | |
+ | + |
VCЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указание на произнесение вслух» | |
- | + |
VIСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «растягивание чего-либо во времени или пространстве» | |
- | + |
VIIСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указывает на достижение определённого результата, результативность действия» | |
- | + |
VIIIСЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «привлечение внимания» | |
+ | - |
Выводы