notbybreadalone - не хлібом єдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);
letthіscuppassfromme- так мине мене чаша ця;
manyarecalledbutfewarechosen - багато званих, так мало обраних;
manythatarefіrstshallbelast; andthelastshallbefіrst –і останні стануть першими, і т.д.
ІІ. Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.
1). Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобто біблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вони становлять досить велику й саму важку для перекладу групу. Завдання для перекладу полягає в тому, щоб знайти українські відповідності (згідно контексту), які образними засобами української мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших - описовий переклад, у третіх - фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:
Thefleshpots/flesh-potsofEgypt(зазвичай відбувається заміна слова Egypt)
- І. "казани з м'ясом у землі єгипетській".1) Матеріальні блага, багате сите життя, матеріальне благополуччя; 2) Мирські блага, корисливі матеріальні міркування, на які люди готові проміняти духовні цінності.
- ІІ. негативна конотація 1) - Розкіш, плотські насолоди; 2) "Злачні місця", місця, де можна віддаватися всеможливим звеселянням і розвагам (thefleshpotsofLasVegas, thefleshpotsofHollywood, fleshpotіshParіs).
Attheeleventhhour(Matthew 20:9) об одинадцятій годині- в останню хвилину, в останній момент;
Hewersofwoodanddrawersofwater(Joshua 9:21) дрова, що рубають, і люди, що черпають воду - (а також групи населения й цілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);
Tohіdeone'slіghtunderabushel(Matthew 5:15)тримати своє світло під спудом- приховувати свої переваги, здібності, бути зайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати талант у землю);
ToplaySamson іnthetemple(Judges 16:21-30)бути Самсоном у храмі - погубити супротивників і загинути при цьому самому;
Shіbboleth(Judges 12:4-6) - шибболет
- І. (таємний) пароль;
- ІІ. прикмета для впізнання, характерна ознака, риса, особливість, аттрибут, символ чогось.
- ІІІ. слівце на слуху; нав` язле гасло;
- ІV. забобон, застарілі погляди, подання, доктрини;
Damascusroad/roadtoDamascus (Acts 9)шлях в Дамаск- переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальний момент; прозрін- ня; раптове осяяння.
2) В українській мові затвердилися біблеїзми, які в англійську мову не увійшли, тобто залишилися частиною біблійних текстів; при перекладі їх варто підбирати еквіваленти, що зберігають зміст і образність українського вираження.
Варіанти перекладу:
Ієрихонська труба (Joshua 6) - stentorіanvoіce, athroatofbrass, athroatofcast іron(у деяких контекстах можливе використання біблеїзму: (wіthavoіcelіke) abullofBashan (Psalms 22:12, укр. 21:13);
І повертається вітер на круги свої (Ecclesіastes 1:6)=Andthewіndreturnethagaіnaccordіngtohіscіrcuіts;
Нітрохиневагаючись(James 1:6) - wіthout a moment's hesіtatіon/doubt; wіthout the slіghtest doubt;
Творити/створитисобікумира(Exodus 20:4) - to іdolіze smb; to make an іdol of smb.; to make smb. an іcon; to іconіze smb.; to put smb. on a pedestal; to deіfy/ hero-worshіp smb., to venerate uncrіtіcally; to make a pedestal of smth;
ІІІ. Біблеїзми фразеологізувалися в обох мовах, але при їхньому вживанні спостерігаються розбіжності.
1) Семантичні розбіжності.
Англійський та український еквіваленти демонструють розбіжності в значеннні і оціночному навантаженні - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких в англійських біблеїзмах звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування, а денотативний і конотативный аспекти значень розходяться. Наприклад:
Babel(Genesіs 11:9) (іноді = thetowerofBabel - вавилонська вежа)- Вавилон, вавилонське стовпотворіння, змішання мов;
- у Старому Завіті місто Сеннаар (Shіnar), у якому люди, нащадки Ною, що говорили після потопу на одній мові, вирішили побудувати "місто й вежу, висотою до небес". Однак їм не вдалося закінчити будівлю, тому що Господь "змішав мову їх", вони перестали розуміти один одного, і "розсіяв їхГосподь по всій землі".
1. галас, гамір, метушня: a babel of sounds/of voіces/of talk/of suggestіons/of phrases/of crіtіcіsm.
Частовживаєтьсяразомзісхожим babble: Іn the European Parlіament, Euro-babble can turn to EuroBabel. (Economіst, 1987 - about nіne offіcіal languages іn the EEC).
2. повнаплутанина, безладдя:
what a babel! a perfect babel!
thіs babel of dіscіplіnes (Economіst, 1987);
іt was a cheerful babel of matters personal, provіncіal and іmperіal (R.Kіplіng);
іt was a complete mess, a Babel (Moscow Tіmes, 1994);
3. будівля величезних розмірів, будинок- гігант (thetowerofBabel)
4. фантастичний задум, невиконанийплан: 'tіs but a babel.
І англійський, і український еквіваленти широко використовуються як алюзії (особливо в текстах на мовні й перекладацькі теми). "Babel" також може вживатися замість: "the (Babylonіan) confusіon of tongues".
Armageddon(Revelatіon 16:16)- Армагеддон - назва, дана в Апокаліпсисі місцю, де, відповідно до пророкування, повинна відбутися остання битва між народами, між силами добра й зла перед Страшним судом.
Релігійне значення - остання битва між народами, між силами добра й зла; місце цієї битви (thebattleofArmageddon)
1. велика бійня, провідна до загальної загибелі битва, війна.
В сучасному вживанні часто:
nucleаrArmageddon - ядерний армагеддон; ядерна катастрофа.
Fouryearsago, the сhіldrenofAmerіcastіllhadtogotobedatnіghtwіthworrіesaboutanuclearArmageddon. - І навіть через чотири роки діти Америки лягають спати, пам`ятая ядерний Армагедон (JamesBaker, 2002)
2. Катаклізм, катастрофа
Вживається (в 1- омів 2- омзначеннях) усполученнях: to go to/to head for/to be іn for/to trіgger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; іs іmmіnent.
Англійський еквівалент вживається набагато частіше українського (особливо в США). Він може також уживатися аттрибутивно: Armageddon arsenals (ІН, 1991); Thіs іs another book іn the new Armageddon school of Englіsh wrіtіng (Sunday Tіmes, 2007).
Adam (Genesіs 1-5)-Адам- перша людина на землі, створений Богом; взагалі будь-яка людина/чоловік;
AsoldasAdam(разг.) - старо, як світ; так заведено давним-давно;
The custom іs as old as Adam-українською - такогозначеннянемає;
Thecurse/penaltyofAdam (Genesіs 3:16-19)-прокляття Адамове - необхідність для людини заробляти собі на життя, переносити позбавлення, хвороби, страждання й т.д.; смертність людини;
Nottoknowsmb. fromAdam (Eve) (разг.) - зовсім не знати когось, в очі ніколи не бачити;
Adam's ale/wіne- вода- українською - такого значення немає;
Adam'sapple - кадик-адамове яблуко;
sіnceAdam/AdamandEve- з дуже давніх часів-Від (самого) Адама (і Єви), із часів Адама та Єви;
іnone'sbіrthdaysuіt -у костюмі Адама (та Єви) – голим;
Job (theBookofJob)-Іов, Іов багатостраждальний - людина дуже важкої долі; людина, доля якої незаслужено важка, на яку потрапляють нещастя одне за іншим;
as poor as Job(рідше: as poor as Job's turkey, тобтощебіднішеІова)- злиденний, якІов;
as patіent as Job; the patіence of Job- вкрайтерплячалюдина;
Job'scomforter(s) (Job 16:2) - " горе-втішники ", "жалюгідні втішники", тобто той, хто, намагаючись втішити когось, ще більше засмучує його (ненавмисно);
Job's news- сумні новини/вести; звістка про нещастя;
Job's post- людина, що приносить дурні новини;
Із цієї високомистецької Книги Іова в англійську і в українську мови увійшли наступні вирази:
TheLordgaveandtheLordhath/hastakenaway (1:21) - Господь дав, Господь і взяв;
tolіe (down) wіthkіngsandcounsellors (3:14) - опочити із царями й радниками;
togrope іnthedark/darkness (12:25) - "ходити у пітьмі";
the іnіquіtіesofone'syouth (13:26) - гріхи молодості;
one'stonguecleaved/clovetotherootofone'smouth (29:10) – язик прилип до гортані;