Смекни!
smekni.com

Документационная грамотность общества, обусловленная прочностью закрепления характерных признаков документов в сознании носителей языка (стр. 1 из 3)

Реферат на тему:

«Документационная грамотность общества, обусловленная прочностью закрепления характерных признаков документов в сознании носителей языка»


Соблюдение всех языковых норм позволяет деловой письменной речи соответствовать таким качествам, как точность, чистота, ясность, логичность, которые прежде всего отличают жанры официально-делового стиля.

Высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

Лексико-фразеологические особенности функционального стиля.

Однозначность текста является принципиальным качеством документа. Поэтому в текстах ОДС преобладают однозначные слова (моносемантическая лексика). Многозначные слова употребляются значительно реже, чем в других функциональных стилях. Обычно многозначные слова используются в устойчивых словосочетаниях, что позволяет сузить их значение. Ради однозначного понимания текста избираются единицы с минимальной коннотацией.

Однозначность достигается употреблением терминологической и близкой к терминам лексики. Деловой термин или номенклатурное наименование выступает как базовая номинация в тексте. Номенклатурный знак — утвержденное обозначение товара, должности, юридического лица (Номенклатура — перечень наименований товаров, должностей, учреждений).

Используются специальные термины или близкие к ним однозначные языковые единицы, например: приказ, распоряжение, справка – в канцелярском подстиле; истец, свидетель, препроводить – в юридических документах; председательствующий, депутатский корпус, оппозиционные фракции – в парламентском подстиле.

юридические термины: собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело…;

экономические термины: дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета...;

экономико-правовые термины: погашение кредита, права собственности, сертификат качества...

Среди технических терминов много аббревиатур: АСУ — автоматическая система управления; АИС — автоматическая информационная система; КПД — коэффициент полезного действия. Кроме терминов сокращаются названия известныхправовых актов: ГК — Гражданский кодекс; УК — Уголовный кодекс.

Сокращаются и номенклатурные знаки - наименования организаций (МВФ — Международный валютный фонд); наименования, указывающие на форму собственности предприятия (ООО — общество с ограниченной ответственностью; ОАО — открытое акционерное общество. Сокращается номенклатура должностей: ИО — исполняющий обязанности.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности процедурной лексики, называющей конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара...),нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию…)

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция — книги, буклеты, доски, гвозди ..., помещение — комната, квартира, зал .... постройка — сарай, дом, ларек и т.д., но и с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: производить расчет — рассчитываться, торговый процесс — торговля, денежные средства — деньги…

Важнейшая особенность процедурной лексики – употребление слова в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Термины, номенклатурная и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющуюот 50 до 70% всех словоупотреблений.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика.

Профессионализмы возникают как синонимы официальных терминов:

Профессионализмы Книжная лексика
платежкабезнал (по безналу)оперативкакадровикоптовик платежное поручениебезналичный расчетоперативное совещаниеработник отдела кадровоптовый покупатель

Подобная лексика, уместная в обстановке устного делового общения, недопустима в языке документов. Использование профессионализмов в деловых письмах так же некорректно, как и употребление канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку значение профессионализма не обеспечивает необходимую в документе точность передачи смысла.

Требование точности ограничивает возможность синонимических замен, что приводит к частому повторению одних и тех же слов в тексте. Из синонимического ряда выбирается единица, унифицированная для группы документов: товар ненадлежащего качества.

Объективность документа исключает функционирование разговорных слов и эмоционально-окрашенных слов. Ради однозначности понимания смысла в документах преобладают средства логической оценки.

В документах недопустимо употребление диалектных, просторечных слов и фразеологизмов.

Этика делового общения требует составлять деловые документы без учета национальности, возраста, религиозных взглядов, биологического пола и физических недостатков адресата документа и лиц, названных в документе.

В сфере экономики, политики, информационных технологий активно используется англоязычная лексика: фьючерсные кредиты, консалтинг, франчайзинг, риэлтер, тендер, оффшор… Однако даже эти часто употребляющиеся слова не всегда используются корректно. Размывается лексическое значение слов "презентация" и "бизнес-план". Слово презентация часто заменяет открытие, а бизнес-план — план хозяйственной деятельности или план мероприятий. Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной ошибок

Фразеология в деловой коммуникации имеет особенности. Широко используются фразеологические термины (административно-производственная ситуация), клише, отсутствуют мифологизмы и библеизмы, а также фразеологизмы с эмоционально-образной окраской.

Морфологические особенности функционального стиля

Именной характер текста. Высокая частотность инфинитива. Сложные отыменные предлоги.

Основная морфологическая особенность – именной характер текста: Общегосударственный классификатор Республики Беларусь «Унифицированные документы» используется при решении следующих задач: унификации форм документов; автоматизации процессов сбора, обработки, анализа и учета информации, содержащейся в реквизитах применяемых форм документов.

По наблюдениям М.Н. Кожиной, в текстах официально-делового стиля имен существительных в 7 раз больше, чем глаголов.

Глаголы часто заменяются отглагольными существительными: не соблюдать законы – несоблюдение законов. Высокая частотность отглагольных существительных обусловлена тем, что они обозначают опредмеченное действие: погашение кредита - погасить кредит, решение вопроса - решить вопрос, использование кредита - использовать кредит, отгрузка товара - отгружать товар, отсрочка платежа - отсрочить платеж.

Обилие абстрактных отглагольных существительных осложняет понимание текста. Стилисты советуют заменять их глаголами, например: Подписание платежей является обязанностью контролера – Контролер обязан подписывать платежи.

Называющие людей по профессии или должности существительные мужского и женского рода различаются стилистической окраской: директор (нейтральное) – директриса (разговорное). В документах существительные, называющие людей по специальности, профессии, должности или званию функционируют только в форме мужского рода: директор, учитель, редактор.

Основное требование к официальным документам – требование точности – ограничивает возможности заменять имена существительные и числительные местоимениями.

Неличный характер изложения определяется особенностями общения через представительных лиц. В языке документов широко используются конструкции с возвратными глаголами, имеющими обобщенно-личное значение – в них субъект действия мыслится предельно обобщенно. В переписке между организациями частотны формы 1-го лица множественного числа.

Глагол придает динамику высказыванию, является главным конструктивным элементом предложения. Официально-деловой стиль отличает активное употребление инфинитива, выполняющего задачи волеизъявления.

Валентность глагола — способность сочетаться с существительными и местоимениями в определенной надежной форме. Русские глаголы чаще бывают двух- и трехвалентными. Глаголы в языке документов реализуют все валентности, создавая трех- и четырехкомпонентные словосочетания: