И как рукой (сняло) – мгновенно, сразу бесследно прошло (о недомогании, болезни, чувствах переживания). [11, с. 442]
«Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько!» (Беспокойный гость)
Не приведи бог сколько! – очень много, большое количество. [11, с. 353]
«Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности…» (Ванька)
Сделай божескую милость (устар.) – выражение усиленной или униженной просьбы. [11, с. 539]
«Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, -…а если что, то секи меня как сидорову козу». (Ванька)
Сечь как сидорову козу (прост.) – жестоко, беспощадно. [11, с. 201]
«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. – Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть…» (Лошадиная фамилия)
Каждая собака знает (прост.) – всякий, каждый, любой знает (о человеке). [11, с. 442]
«Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было». (Дядя Ваня)
Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. [11, с. 52]
«- Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? – сколько? Дай бог памяти». (Дядя Ваня)
Дай бог памяти – выражение желания, усилия вспомнить что-либо. [11, с. 126]
«Особенно было то, что над огнем в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь и играть на гармонике, как ни в чем не бывало». (Мужики)
Как ни в чем не бывало – словно ничего не случилось, не произошло. [11, с. 52]
Таким образом, рассмотрев фразеологические выражения, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.
2.2 Трансформированные фразеологизмы в творчестве А. П. Чехова
А. П. Чехов творчески и разнопланово подходит к использованию фразеологизмов. Следует заметить, что фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Поэтому, помимо активного использования готовых фразеологических единиц в общепринятой форме и значении, Чеховым широко применяются различные способы их структурного и семантического преобразования. Фразеологические единицы, употребленные писателем в изменённом или обновлённом виде, получают помимо свойств, заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества. Преобразование фразеологических единиц чаще всего используется для создания стилистическою эффекта.
Обычно фразеологические обороты обладают устойчивым и закреплённым составом компонентов. Однако с целью актуализации фразеологизмов, писатели придают им необычную, индивидуальную форму. Это происходит за счёт расширения лексического состава. Подобного рода преобразования общеязыковых фразеологизмов обычно не разрушают образной основы сочетаний, а лишь "оживляют" её и способствуют выявлению новых выразительных возможностей устойчивого сочетания.Объем фразеологизма расширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений.Так, фразеологизм бороться с самим собой (Дама с собачкой)Чехов преобразует: борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. [11, с. 42]
Поднять на смех (высмеивать, насмехаться) [11, с. 330] – поднимают меня на смех. (Три сестры)
Включение новых компонентов – это не просто расширение состава фразеологизма, а проникновение элементов контекста во фразеологизм.
Валяться в ногах [11,с.55] – я в ногах у отца валялся и совета просил. (Три года)
Бросать на ветер [11, с.49] – бросил шесть рублей так, здорово живешь, на ветер! (Припадок)
Капля по капле [11, с.195] – из меня выходят каждый день по каплям и силы, и молодость. (Три сестры)
Расширение лексического состава устойчивого сочетания помогает автору эмоционально воздействовать на читателя. Следует отметить, что лишь знание фразеологии русского языка, лингвистическая догадка помогают установить модель, по которой создается тот или иной фразеологический оборот, а что касается общего назначения такого приема, то это экспрессивное отношение и «освежение» известных в языке выражений. Таким образом, можно сделать вывод, что писатель в своем творчестве широко и разносторонне использовал творческий подход в использовании фразеологизмов.
2.3 Стилистические функции фразеологизмов в творчестве А. П. Чехова
Русский писатель Антон Павлович Чехов обладает своеобразным тончайшим мастерством. В его творчестве значительное место занимают рассказы, небольшие по величине, юмористические и глубокие по содержанию. Удивляет лаконизм чеховской прозы, его умение одной деталью обрисовать характер, ситуацию, внешность человека.Чехов поражает разнообразием тональности повествования, богатством переходов от сурового воссоздания действительности к тонкому сдержанному лиризму, от лёгкой, едва уловимой иронии - к разящей насмешке. Комичные ситуации, недостатки в характерах героев, их человеческие слабости, нелепые поступки - всё это использовалось для того, чтобы рассмешить читателя. Следует отметить, что А.П. Чехов использует широкие иразнообразные слои фразеологизмов с точки зрения их стилистической характеристики. Автор не ограничивается использованием какого-либо одного стилистического пласта фразеологизмов, Чехов умело использует стилистически разные фразеологизмы для лаконичной и меткой характеристики героев, обстановки и места действия.
Исследование обширного фразеологического материала дало основание рекомендовать следующие критерии для разграничения функционально - стилистических пластов фразеологических единиц.
К нейтральным относятся общеупотребительные, не ограниченные в сфере функционирования фразеологические единицы. Большинство их имеют эмоционально-экспрессивную окраску.
К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.
К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.
К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность. [19, с. 6]
Учитывая рассмотренные выше критерии отнесения фразеологических единиц к тому или иному стилю речи,следует отметить, что художественное пространство, на котором разворачиваются события в произведениях Чехова, населено особенно густо.
Оно пестрит разнообразием сословий и классов и кажется безграничным по составу: помещики, чиновники, интеллигенты, гувернантки и горничные.
Каждый из этих персонажей имеет свои особенности употребления фразеологизмов, которые в произведениях Чехова выполняют разнообразные стилистические функции.
Он использует фразеологизмы в своих рассказах в различных стилистических функциях, как правило, наиболее часто, для точной, яркой и понятной характеристики героев. Использование фразеологизмов и различных стилей во многом экономит время писателя: услышав из уст героя бранный или просторечный фразеологизм, читатель сразу же относит данного героя к соответствующей прослойке общества.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В курсовой работе исследовались фразеологизмы в творчестве А.П. Чехова. Дается стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах, а также характеристика фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости пословица оживляют язык. В произведении А.П. Чехова мы можем увидеть большое количество фразеологических единиц, а также иногда встречаются фразеологические сращения, которые используются в самых различных функциях.
В комедии А.П.Чехова мы выделяем «готовые» и трансформированные фразеологические обороты. «Готовые» фразеологизмы характеризуются тем, что они входят в произведения без каких-либо существенных изменений, а трансформированные, употребляемые писателем в измененном, переоформленном или обновленном виде, получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства. Преобразования фразеологизмов А.П.Чехова чаще всего используются для создания всякого рода художественно - стилистического эффекта.
Употребление «готовых» и трансформированных фразеологизмов у писателя предопределило в данной работе стилистическое изучение творчества А. П. Чехова. Писатель может использовать фразеологический оборот как средство речевой характеристики персонажей, как средство выражения несоответствий между внешним и внутренним миром человека, а также для оживления авторской речи и речи персонажей.
Анализ стилистического назначения фразеологических оборотов показывает, что основное количество фразеологических единиц употреблено Чеховым как средство речевой характеристики персонажей. При этом автор соотносит сферу распространения фразеологизмов с социальной принадлежностью персонажа, его характером, общим уровнем культуры.