«Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать». (Вишневый сад)
Пора и честь знать – настало время прекратить (делать) что-либо, время уйти, удалиться. [11, с. 344]
«Полюбила так, с бухты-барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек». (На даче)
С бухты-барахты – вдруг, без видимой причины, без оснований; необдуманно (поступать, делать что-либо). [11, с. 52]
«Так зачем же, черт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? – рассердился генерал». (Лошадиная фамилия)
Черт возьми (прост.) – восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение или досаду. [11, с. 520]
«Слушай, Матвей, договоришься ты до того, что тебя, извини за выражение, в желтый дом свезут». (Иванов)
Желтый дом (устар.) – больница для душевнобольных, сумасшедший дом. [11, с. 143]
«Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек!» (Иванов)
На лбу написано – сразу видно, ясно, заметно что-либо всем по внешнему виду человека. [11, с. 266]
«Это, значит, думаю, генерал хотел ее рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки». (Женское счастье)
На все корки (прост.) – очень сильно (ругать, бранить, разносить). [11, с. 206]
«- Кто изменяет жене или муж, тот, значит неверный человек, тот может изменить и отечеству! – Заткни фонтан, Вафля!» (Дядя Ваня)
Заткни фонтан! (груб. - прост.) – замолчи, заткнись, закрой рот. [11, с. 171]
С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски этот фразеологизм относится к грубо – просторечной лексике.
«Жить в городе ему не по карману». (Дядя Ваня)
Не по карману – не по средствам, слишком дорого для кого-либо. [11, с. 195]
«Поселенцы толкуют, что эта местность во времена оны была дном морским и будто гиляки теперь находят на ней вещи с кораблей». (Остров Сахалин)
Во времена оны (устар.) – некогда, когда-то, очень давно. [11, с. 82]
«Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения?» (Палата № 6)
Козел отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. [11, с. 200]
«То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить». (Палата № 6)
Пить кровь (прост.) – мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо. [11, с. 321]
«У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть». (Поленька)
Пятое колесо в возу – лишний, ненужный в каком-либо деле человек. [11,с.202]
«Только едят, пьют, спят, потом умирают…и, чтобы не отупеть от скуки, разнообразят жизнь свою гадкой сплетней, водкой, картами!.. и искра божья гаснет в них». (Три сестры)
Искра божья (устар.) – благородные порывы чувств, высокие стремления; одаренность, талантливость, выдающиеся способности. [11, с. 186]
«Вот не пренебрегли человеком, приняли его в дом и теперь он за вас, небось, бога молит». (Три года)
Бога молить (устар.) – выражать свою глубокую благодарность кому-либо, быть бесконечно благодарным. [11, с. 252]
«Жаль, живется нам с тобою не ахти как». (Три года)
Не ахти как – не очень, не особенно хорошо. [11, с. 31]
«Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принес тебе показать». (Три года)
Проба пера – первый литературный опыт. [11, с. 360]
«Крутой старик, – бормотал Пантелей. – беда какой крутой!» (Степь)
Беда (страх, ужас) какой (прост.) – очень, чрезвычайно (сильный, смелый, злой). [11, с. 34]
«А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие)
Не промах – ловок, сообразителен, не упустит своего. [11, с. 363]
«Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться?» (Пассажир 1-го класса)
Проглядеть все глаза – пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-либо; долго или неотрывно смотреть на кого-либо или что-либо. [11, с. 362]
«Баба…скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнет на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси». (Женское счастье)
Хоть святых выноси – нет сил терпеть что-либо; нестерпимо, невыносимо для окружающих. [11, с. 95]
Проанализировав фразеологические сращения, мы можем сделать вывод, что причины, по которым мы относим данные единицы к фразеологическим сращениям, разнообразны: устаревшие слова, входящие в их состав, это и синтаксическая нерасчлененность между компонентами словосочетаний. Во многих случаях утеряна связь между значением каждого из компонентов фразеологического сращения и его значением в целом.
Значительное место в рассказах А. П. Чехова занимают фразеологические единства. Основная черта фразеологических единств – образность.
«В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сем, пятое-десятое». (Вишневый сад)
Пятое – десятое – выражение, употребляемое вместо подробного перечисления, названия чего–либо. [11, с. 374]
«- Блюдечко разбила…- это к добру». (Вишневый сад)(Женское счастье)
К добру – выражение о том, что предвещает хорошее; к успеху, удаче. [11,с.141]
«Недавно шел первый снег, и все в природе находилось под властью этого первого снега». (Припадок)
Под властью – под воздействием, под влиянием или впечатлением. [11, с. 71]
«Но надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека)
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным, рассудительным. [11, с. 185]
«Прежде чем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжет костьми». (Три года)
Наш брат – мы и нам подобные. [11, с. 43]
«Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит». (Пустой случай)
Из-за угла мешком прибит – со странностями, придурковатый человек. [11,с.353] Данный фразеологический оборот обладает выраженной негативной окраской.
«Любили они муху зашибить (прост.). Бывало мимо кабака проехать нет возможности». (Происшествие)
Муху зашибить – выпить хмельного, клюкнуть. [11, с. 379]
С точки зрения экспрессивно – стилистической окраски данный фразеологизм относится к просторечной лексике. Это выражение не свойственное литературной речи.
«Им (французам) нужно лущить колбасников и больше ничего, а у Германии, брат, совсем не та музыка». (Иванов)
Не та (другая, иная) музыка (прост.) – совсем не то, нечто особое; иначе (пошло, пойдет что – либо). [11, с. 255]
«И вишневый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, - аукцион на носу». (Вишневый сад)
На носу (прост.) – очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдет или наступит что – либо. [11, с. 287]
Данная фразеологическая единица относится к просторечной лексике.
«Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней». (Дама с собачкой)
Не лишнее – неплохо, полезно сделать что–либо. [11, с. 230]
«От утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили». (Дядя Ваня)
На ногах – 1) в стоячем положении; 2) в бодрствующем состоянии, встав ото сна; 3) в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась; 4) здоров, не болен; 5) не ложась в постель, без
доров, не болен; 5) не ложась в постель, юез постельного режима (перенести болезнь, переболеть).не ложась; 4) и.
постельного режима (перенести болезнь, переболеть). [11, с. 281]
Анализируя перечисленные варианты употребления данной фразеологической единицы необходимо заметить, исходя из контекста, что в данном случае писатель употребил в рассказе фразеологизм «на ногах» - в хлопотах, заботах, в работе, не присаживаясь, не ложась.
«Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки – вот и ваше сиятельство…» (Женское счастье)
Молоко на губах не обсохло (прост.) – кто-либо совсем еще молод и неопытен. [11, с. 252]
Данный фразеологизм является просторечным выражением, не свойственным литературной речи, который автор, по – видимому, использует для создания специального эффекта.
«Дня три у него дело валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по-прежнему». (Ионыч)
Валиться из рук – не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, сил, желания. [11, с. 54]
«…я застал только тридцать девять крестьян, и все они были далеки от намерения пускать корни; все собирались на материк». (Остров Сахалин)
Пускать корни – 1) прочно, надолго обосноваться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться. О чувствах, привычках, явлениях, действиях. [11, с. 370]
Исходя из контекста, в котором употреблено данное выражение, можно предположить что фразеологизм «пускать корни» употреблен в значении «обосноваться где-либо надолго».
Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями.
В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись фразеологические выражения:
«Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет – и как рукой! Сила ему такая дадена…» (Лошадиная фамилия)