Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы русского языка (стр. 1 из 6)

ВВЕДЕНИЕ

1. В современной науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.

Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например с лексикологией, предопределяются объективными факторами.

Фразеологизмы русского языка — выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, саврас без узды, яблоку негде упасть, держи карман шире, мышиный жеребчик, на ять, под мухой, без царя в голове, душа ушла в пятки у кого, сбоку припека, до положения риз, первая ласточка чего, обводить вокруг пальца кого, тертый калач и т. п. — такое же объективное явление, как и слова. Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка. Фразеологизмы были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературы нового времени, а также записи живой разговорной речи.

До недавнего времени (50 - 60-е гг.) высказывалась мысль, что фразеология как наука находится лишь в стадии эмбрионального, «скрытого развития», в состоянии младенчества, «в колыбели». И хотя с тех пор вопросы фразеологии русского языка получили свое дальнейшее освещение в ряде книг и докторских диссертаций, в большом количестве специальных статей и фразеология языка нашла свое место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя, такое утверждение в известной мере остается справедливым по существу и сейчас.

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, у других не попадают. Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, понурить голову и т. п., но даже и отдельные слова, такие как галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина, ерундистика, чушь и т. п., именуемые «однословными идиомами».

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Совершенно очевидно, что при таком различии во взглядах ученых на фразеологическую единицу и на состав таких единиц в языке очень трудно сделать правильное заключение о современном состоянии фразеологии русского языка как научной дисциплины. Бесспорно лишь одно: объективно об этом можно судить, учитывая и теоретический уровень работ по фразеологии, и состояние практического изучения фразеологизмов языка, прежде всего достижения лексикографического описания фразеологизмов, которое ведется с давних пор.

3. Правомерно между тем выделить два отчетливо наметившихся общих направления современных исследований фразеологии русского языка, непосредственно касающихся постановки и решения вопросов качественной характеристики фразеологической единицы и определения, соответственно, состава таких единиц в языке.

1) Направление исследования, исходной, отправной точкой для которого является признание того, что фразеологизм — это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей — словосочетание. В границах этого направления проблема определения объекта исследования фразеологии решается, естественно, в зависимости от того, расценивается ли как фразеологизм всякое реальное словосочетание (в этом случае фразеологизм просто отождествляется со словосочетанием, приравнивается к нему) или только некоторые словосочетания квалифицируются как фразеологизмы.

Направление исследования, исходной, отправной точкой которого является утверждение, что фразеологизм — это не словосочетание (ни по своей форме, ни по своему содержанию), т. е. такая единица языка, которая состоит не из слов. Если слово как лексическая единица реально существует в языке (и в речи) только в единстве формы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологизма нет.

Фразеологией (гр. phrasis, род. п. от phraseos — выражение + logos — учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы. Фразеологией называют также совокупность свойственных языку несвободных сочетаний (как лексикой — совокупность всех слов языка). В этом значении чаще используется синонимичное словосочетание — фразеологический состав (ср. лексический состав).

Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, во - первых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания (типа: освоение космоса, мягкая посадка и под.), из которых отдельные могут находиться в стадии фразеологизации (например, мягкая посадка) и через какое-то время приобрести главные различительные признаки фразеологизмов; во-вторых, в круг фразеологических единиц включают такие устойчивые обороты, выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не имеют (например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т. д.). По традиции они иногда включаются как неразложимые единицы и в современные словари.

Фразеологизмы, как и слова, в своем употреблении подчинены существующим нормам. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении их.1

Понятие нормативного употребления, обязательного для всех говорящих, затрагивает разные стороны фразеологизма: его лексическое значение, его форму, лексико-грамматическую характеристику, сочетаемость со словами и т. д. Поэтому, давая оценку фактам отклонений от нормы в употреблении фразеологизмов, необходимо учитывать, каких качественных сторон фразеологизма касаются эти отклонения. Всякие отклонения от нормы, естественно, расцениваются как ненормативное употребление фразеологизма, хотя не все они будут ошибочными; есть отклонения от нормы, которые в какой-то степени оправданы и могут быть объяснены либо исторически обусловленными изменениями в языке, либо индивидуально-речевой практикой писателя.

1 ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ

Отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов, объяснимые исторически, всегда приурочены к определенному времени и к определенному состоянию развития языка. Фразеологическая единица в ее современном облике может без каких-либо отклонений повторять свое прошлое, но может предстать и в измененном виде. Поэтому когда речь заходит о таких отклонениях в употреблении фразеологической единицы в современном языке, имеется в виду противопоставление и сравнение того, что характеризовало употребление фразеологической единицы в прошлом, даже недалеком прошлом, с тем, что характерно для употребления ее сейчас. Эти отклонения достаточно отчетливо прослеживаются на примерах употребления фразеологизмов за последние два-три столетия.

Благим матом. В соответствии с нормами современного литературного языка фразеологизм благим матом, который сочетается с глаголами кричать, орать, вопить и т. п., имеет значение исступленно, неистово'. «Я как-то раз объезжал табуны. Вдруг слышу: орет кто-то благим матом, так орет, что и разобраться не могу — человек или поросенок» (А. Кожевников, Живая вода). И никто в наше время не употребит его в сочетании с глаголами движения: бежать, мчаться и т. п. благим матом, т. е., иначе говоря, не употребит его в значении 'очень быстро'.

Однако для русского языка XVIII в., например, такое употребление фразеологизма было нормой наравне с орать, кричать и т.д. благим матом. Ср.: «И так как скоро он вошел, то я закричала благим матом, голубушка, каким это образом я вижу тебя здесь, разве матушка сюда приехала?» (М. Д. Чулков, Пригожая повариха, или Похождения развратной женщины). «Услышавши это, старуха бросилась благим матом в свою коробью, и выняв из нее последний деньжонки, просила меня отнести их для разводу к своему сыну» (М. Д. Чулков, Начало пустословия). Или: «Я, не взирая на продолжение моей болезни, решился благим матом ехать» (В. Н. Зиновьев, Журнал путешествия, 1784). «Показался проклятый тетерев, и маршал, благим матом, схватя ружье, выскоча из саней, побежал не яко генерал, но как страстный охотник» (Путешествие... А. И. Бибикова, 1769). Такое употребление фразеологизма благим матом остается нормой и для писателей XIX в. Например: «Извозчик поскакал благим матом» (Писемский, Мещане). «Показать только линек [оказал урядник], так благим матом вспрыгнешь, словно заяц с капусты» (Бестужев-Марлинский, Лейтенант Белозор). «И вижу я по глазам медведя, что он не видит меня, а с испугу катит благим матом куда попало» (Л. Толстой, Охота пуще неволи).

Спустя рукава. В современном русаком языке сохраняется старое значение и старая форма этого адвербиального фразеологизма. Спустя рукава можно что-либо делать, спустя рукава можно относиться к чему-либо, т. е. делать что-либо или относиться к чему-либо 'небрежно, кое-как': «Мы спустя рукава караулили лес» (Решетников, Горнозаводские люди). «Ученье шло плохо, без соревнования, без поощрений и одобрений; без системы и без надзору, я занимался спустя рукава и думал памятью и живым соображением заменить труд» (Герцен, Былое и думы). «Но если не было опасности, он относился к своим обязанностям спустя рукава, точно исполнял что-то постороннее и ненужное» (Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга). Но для русского языка XVIII в. было обычным, принятым, нормативным и другое употребление: спустя рукава жить, что, по определению Словаря Академии Российской, значило жить 'беспечно': «[Бригадирша:] А что ж бы такое друг мой! разве мы спустя рукава живем? То правда, что деньжонок у нас не много: однако ж они не переводятся» (Д. И. Фонвизин, Бригадир). «Знакомство сведши с ним по-братски, Спустя мы жили рукава» (Н. П. Осипов, Виргилиева Енеида). Оно отмечается на протяжении всего XIX в.: «Вы всю жизнь спустя рукава прожили» (Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности). Примыкают к такому употреблению в прошлом сочетания фразеологизма спустя рукава с глаголами движения: «Ибо как во время сего похода не имели мы причины ни к малейшему опасению от неприятеля, то и шли мы..., так сказать, спустя рукава и пользуясь всеми выгодами, какие в мирное время иметь можно» (А. Т. Болотов, Записки).