Смекни!
smekni.com

Лексические трудности в процессе перевода заимствований (стр. 2 из 6)

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.

Третий способ перевода: дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; ThistrainarrivesatUnionStationatten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).

Основнымиспособамизаимствованиялексикиявляютсятранскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы,прикоторомсохраняетсяеезвуковаяформа(иногданесколько видоизмененнаявсоответствиисфонетическимиособенностямиязыка,в которыйсловозаимствуется).Такимспособомизанглийскогоязыка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer),джинсы(jeans)и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet,bouquet и др.

Транслитерация — это способ заимствования,прикоторомзаимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого словазаменяютсябуквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтенияродного языка. Методом транслитерации из английского языкаврусскийзаимствованы слова круиз(англ.cruise),мотель(англ.motel),клуб(англ.club).

Транслитерированыпризаимствованииизанглийскоготакжемногиеимена собственные: Вашингтон (англ.Washington),Техас(англ.Texas),Лондон (англ. London). В английскомязыкемногословгреческого,латинскогои французского происхождения, которые сохранили свои графическиеособенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование,транскрипциюитранслитерированиекакспособы заимствованияследуетотличатьотодноименныхспособовперевода.Не различаясьпосвоемумеханизму,ониразличаютсяпосвоимконечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря,тогдакакпри заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Посколькупроцессассимиляциииноязычныхэлементовначинаетсяс момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколькослово технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слови выраженийснепонятнымассоциативнымзначением,атакжеприпереводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, режетранслитерация, калькированиеиобъяснительныйперевод(передачазначенияиностранного словаилисловосочетаниясредствамиродногоязыкабезсохранения мотивировки и формы). Например, перевод словаtheSpeakerсловосочетанием председатель палаты общин»,словаbackbenchersсловосочетанием«рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительномпереводевсноске может быть приведено втранскрипциипереводимоеслово,вданномслучае «спикер» и «бекбенгерз». Прикалькировании, транскрипцииитранслитерации необходимоиногдаприбегатьккомментариям.Вот,например,какможно прокомментировать некоторые словаснепонятнойдлярусскихмотивировкой

«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1 .

Можетбытьтакжепримененприем,являющийсяразновидностью объяснительного перевода и калькирования — заменаассоциативногозначения.

Однакоэтонеисключаетнеобходимостикомментария.Злоупотребление транскрипцией и калькированием какметодамипереводазасоряютязык.При непонятноймотивировкетранскрипцияикалькированиебезкомментариев недопустимы, так как переводвсобственномсмыслесловавэтомслучае отсутствует.

Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.

Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.


ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика

Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему ˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.

Активное использование англо-американизмов определяется также стремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремление навязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых ˝человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по данным Х.Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком.