Смекни!
smekni.com

Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода (стр. 7 из 7)

Идея передана, но очень приблизительно. Из этого перевода читатель не получит должного представления о том, как именно должна выглядеть речь Пески. И даже если поймет, навряд ли сумеет найти связь между этим описанием и приведенными выше выражениями. Так что мы видим еще один пример вольного перевода.

Очень жаль, что такая интересная и важная особенность не нашла своего отражения в переводе. Ведь именно такие моменты и придают подлиннику своеобразие, продуманность, живость. Без них роман многое теряет. Поэтому автор призывает переводчиков обращать особое внимание на подобные моменты и пытаться преодолеть трудности, связанные с их переводом. В задачу автора не входит попытка самостоятельного перевода неудавшихся моментов, но но все же в данном случае можно посоветовать отразить особенности на уровне морфемной структуры слова, задействовать редупликацию или хотя бы использовать дефисы, как это делалось в оригинале.

Переводчику важно пытаться справиться с возникшими трудностями, потому что это умение не только отржается на качестве перевода, но и характеризует самого переводчика.

Для справедливости следует отметить, что в данном переводе есть и очень удачные случаи решения переводческих проблем, но как не относящиеся к главной задаче этой работы, эти случаи были оставлены в стороне. И все же автор приведет один пример, т.к. он хорошо иллюстрируют использование верного уровня эквивалентности.

Go, my friend! When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay.

Поезжайте, дружище, ради создателя! Куйте железо, пока в Кумберленде горячо!

Здесь использованы эквивалентности третьего и пятого типа. Английская поговорка makehaywhilethesunshines в русском имеет эквивалент «куй железо, пока горячо». В оригинале эта поговорка немного модифицирована, поэтому переводчик изменяет и ее русский вериант. Это эквивалентность пятого типа. Далее, чтобы преобразованная поговорка звучала лучше, inthenameofheaven переносится в соседнее предложение (эквивалентность третьего типа). Данные изменения обоснованы, поэтому их перевод можно признать удачным.

Но также мы видим и пропуск: уточнение Englishproverb отсутствует в переводе. Здесь преводчик сталкивается со следующей проблемой: поскольку поговорка заменена на русский эквивалент, уже нельзя написать, что это английская поговорка. «Русская поговорка» тоже не написать, потому что это совершенно не сочетается с содержанием романа. Переводчик принимает решение не писать ничего, тем более, что пропуск не влияет на смысл предложения. Конечно, так можно было поступить, потому что случай действительно непростой. Но можно было и попытаться придумать другой вариант, без указания на нацию (например, «известная поговорка»).


Заключение

Говоря о данном переводе «Женщины в белом», нельзя назвать его удачным. Мы видели смысловые ошибки, непереведенные моменты и большую склонность переводчика к вольному переводу. И тем не менее, с точки зрения рассматриваемых аспектов, перевод можно признать приемлемым. Во многих случаях переход на более низкий уровень эквивалентности не был обусловлен какими-либо объективными причинами, но недопустимого искажения смысла из-за этого не происходило. Конечно, перевод можно было сделать лучше. А в некоторых случаях, в первую очередь это касается ошибок и оставленных без должного внимания особенностей, переводчику стоило проявить большее внимание и старание.

Конечно, человек, не читавший оригинал, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допущенных при переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику и своей работе в целом. Подводя итог, автор советует переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно – выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.

Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным. Исследуя переводы, мы накапливаем знания о сложностях, с которыми столкнулись другие переводчики, учимся на их удачах и ошибках. И возможно, когда-нибудь мы наберемся достаточно опыта и накопим достаточно знаний, чтобы найти ответ на любой вопрос и справиться с любой переводческой проблемой.

Список литературы

Научная литература

1) Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: УРАО, 2003.

2) Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте – М.: Международные отношения, 1978.

3) Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) – Спб.: Союз, 2001.

4) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М.: ЧеРо,1999.

5) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

6) Федоров А.В. Введение в теорию перевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

7) Чуковский К.И. Высокое искусство – М.: Советский писатель, 1988.

Источники

1) Collins W. The Woman in White – Wordsworth Editions Limited, 1993.

2) Коллинз У. Женщина в белом ; Пер. с англ. Т.И.Лещенко-Сухомлинской – М.: АСТ, 2003.

Словари

1) ABBYYLingvo 10

2) Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь – Москва: Советская энциклопедия, 1972