3.1 Общие замечания
А теперь обратимся к рассматриваемому переводу. Для большей объективности анализа из текстов оригинала и перевода были выбраны три отрывка: из начала, средины и конца романа. Между соответствующими английскими и русскими предложениями было произведено сравнение, вследствие чего были выявлены многочисленные неточности.
Некоторые из них являются допустимыми в рамках художественного перевода. Большинство неточностей не искажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно было бы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующим преобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределание признаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений – смысл может быть передан и без такого сильного перефразирования. Т.е. переводчик склоняется к более низкому уровню эквивалентности там, где это совершенно не обязательно. Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но по мнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этих изменений. Наоборот, в глазах автора, перевод в некоторых местах уступает по образности своему подлиннику, и это происходит из-за склонности переводчика к вольностям. Любое отступление от текста оригинала, не обоснованное объективной необходимостью, нежелательно, потому что отдаляет перевод от авторского текста. Конечно, в этом вопросе большую роль играет субъективный взгляд на перевод, и взгляды перводчика и автора вполне могут не совпадать, но учитывая количество случаев такого несовпадения, автор все же осмелится считать свою точку зрения более объективной.
Помимо вышеописанных неточностей, было найдено несколько переводческих ошибок и невнимательностей. Также были обнаружены случаи, когда перводчик не отразил некоторые выжные особенности текста оригинала.
Необходимо сказать, что автор с большим уважением относится к переводческой деятельности и по своему опыту знает, насколько непрост бывает труд переводчика. Поэтому некоторая критика, присутствующая в этой работе, направлена не против данного конкретного перевода, а использована с единственной целью выявить переводческие трудности и, если возможно, этим облегчить труд другим переводчикам.
Теперь рассмотрим указанные выше неточности и ошибки на примерах. К рассмотрению были представлены наиболее интересные и показательные с точки зрения автора случаи.
3.2 Ошибки, пропуски и вставки
Для начала рассмотрим ошибки, допущенные переводчиком.
Во-первых, отметим довольно распространенную ошибку:
Ah! my nice waistcoat!' he said pathetically.
О мой бедный жилет! — патетично сказал граф.
Здесь мы видим так называемого «ложного друга переводчика». Pathtically в данном контексте можно перевести как «жалостно», «грустно», «расстроенно», а значения «патетично» это слово просто не имеет.
А вот пример другого рода. В третьем отрывке farthing переводится как копейка. Хотя в этом же отрывке, но ранее gotnothingbuttheshillingsandthepennies переведено как «доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы». Здесь шиллинги и пенсы не заменяются на русские эквиваленты денежных единиц. Переводчику стоило выбрать, какой системы придерживаться, и переводить все обозначения денег одинаково.
О невнимательности также свидетельствует перевод имени одного из персонажей романа: в одном месте MadameRubelle переводится как «миссис Рюбель», а буквально через несколько страниц она становится «мадам Рюбель». Ничем, кроме как невнимательностью это не объяснить. С другой стороны, переводчика подводит стремление отдаляться от текста оригинала: зачем заменять «мадам» на «миссис», если на это нет никаких видимых причин?
Также нет последовательности в переводе иностранных выражений. Итальянская chisa остается без изменений, когда как enroute заменяется на «в путь».
Hampshire переведен как Хемпшир, хотя это географическое название имеет предписываемый традицией эквивалент Гемпшир. С другой стороны, фамилия одной из героинь Halcombe переводится как Голкомб. Согласно правилам транскрибирования английских имен и названий «h» в начале слова всегда передается как «х», кроме тех случаев, когда традиционно уже сложилось другое написание. (Напимер, Hamlet- Гамлет). Так что здесь уместнее было бы транскрибировать имя через «х».
Теперь обратим внимание на следующий отрывок:
По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина. Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее. В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась. Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека. Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи. По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах. Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью.
Исходя из перевода, граф Фоско (рассказчик) приказал прикрепить к кровати раму из досок, что сделало конструкцию похожей на паланкин. Затем граф и две женщины подняли кровать со спящей Мэриан и понесли ее через весь дом... В этой концепции есть что-то странное, не правда ли? Посмотримнаподлинник:
By my directions the bed had been made, in the morning, on a strong movable framework of wood. We had only to lift the framework gently at the head and foot, and to transport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed. No chemical assistance was needed or used in this case. Our interesting Marian lay in die deep repose of convalescence. We placed the candles and opened the doors beforehand. I, in right of my great personal strength, took the head of the framework - my wife and Madame Rubelle took the foot. I bore my share of that inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care.
На самом деле постельное белье было уложено каркас из досок, после чего герои подняли каркас и перенесли его вместе со спящей девушкой. Кровать же осталась там, где стояла. Переводчик неверно истолковал смысл происходящего, и в переводе возникла смысловая ошибка. Эта ситуация вполне могла сложиться из-за спешки и недостаточной внимательности. Первое предложение было отчасти воспроизведено слишком буквально, из-за чего последовали дальнейшие ошибки. Переводчикдаженезаметилфразу without disturbing herself or her bed. Не будем пытаться угадать, что же на самом деле стало причиной этой ошибки, но ошибка все равно есть. Поэтому необходимо сначала правильно понять мысль оригинала, и только потом приступать к переводу.
Также в переводе романа есть некоторое количество пропусков и вставок. Сравним предложения попарно и отметим пропущенные или добавленные части (выделим их подчеркиванием), а также отметим замены (выделим их жирным шрифтом):
…she asked in low, suddenly-altered tones.
…спросила она глухо, упавшим голосом, не поднимая лица.
The ruling idea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to the country which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doing his utmost to turn himself into an Englishman.
Главной целью его жизни было стремление превратиться в настоящего англичанина, дабы тем самым выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию.
During the few minutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and he ascended the steps of the machine with my assistance.
Я вытащил его на поверхность, свежий воздух вернул его к жизни, и с моей помощью он добрался до кабинки.
She did full justice to Pesca's excellent qualities of heart; but she could not accept him implicitly, as my mother accepted him for my sake.
Она отдавала должное прекрасным душевным качествам Пески, но не принимала его целиком, как моя мать.
We declared that we were deeply interested.
Мы хором заявили, что нам очень интересно.
Here the Professor waved the memorandum of terms over his head...
И профессор, неистово размахивая над головой конвертом,..
Inspired by our national grog,..
Воодушевленныйчудодейственнымгрогом,..
But it has certainly had an influence over the first impressions that I have formed of her, now that we are living together again - for which reason only I have thought fit to mention it here.
Но, конечно, именно оно окрасило то первое впечатление, которое произвела на меня Лора, и только поэтому я и упоминаю об этой отчужденности.
Others, who do not look at her with my eyes and my recollections, would probably think her improved.
Те, кто не видел ее моими глазами, пожалуй, сочтут, что она похорошела.
The change which her Marriage has produced in our relations…
Переменавнашихотношениях…
I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject.
Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы.
All my interests were concerned (as will be seen presently) in the preservation of Anne Catherick's life.
Все мои мысли были сосредоточены на том, как сохранить жизнь Анны Катерик.
My first proceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife.
Прежде всего я решил использовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной жены моей.
Подобных примеров еще много.
3.3 Вольности и неточности
Теперь попытаемся проанализировать случаи, ведущие к вольному переводу.
Переводчик перефразирует предложения и даже целые абзацы, изменяется не толко порядок слов: на новые места перемещаются различные признаки и куски предложений. Перевод отдельных слов также бывает неточен. Эквивалентность синтаксических структур часто заменяется на эквивалентность способа описания ситуации, а способ описания – на эквивалентность самой ситуации. Также в процессе такого преобразования теряются некоторые части предложений или же происходит небольшое искажение смысла.
Постараемся охватить все эти недостатки в целом, поэтому рассмотрим несколько отрывков из романа. Сначала будет приведен текст оригинала, затем перевод, выполненный автором этой работы, и только потом рассматриваемый художественный перевод.
Перевод, сделанный автором, является не художественным, а дословным. Он специально был выполнен как можно более близким к тексту оригинала (иногда даже чересчур близким), чтобы удобнее было с его помощью следить за всеми изменениями в анализируемом переводе.
1) My father was a drawing-master before me. His exertions had made him highly successful in his profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of his income than most men consider it necessary to set aside for that purpose. Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister were left, after his death, as independent of the world as they had been during his lifetime.