Смекни!
smekni.com

Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода (стр. 4 из 7)

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). У таких структур основные логико-синтаксические связей имеют некоторую общность, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур трансформационного (синонимического) ряда.

При замене одного члена синонимического ряда структур другим в большинстве случаев не происходит существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе такой синонимичной структуры достаточно полно сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

Использование синонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.

Использование в переводе аналогичной структуры часто бывает возможно только при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций: служить средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями высказывания (и между соседними высказываниями) и указывать на эмоциональный характер высказывания. Если способы выражения любой из этих функций в языке оригинала и перевода не совпадают, то это может привести к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой.

Как известно, инверсия – это изменение обычного (прямого) порядка слов в предложении, которое используется как способ выражения эмоциональной характеристики высказывания. Т.к. в английском языке порядок слов фиксирован, то случаи инверсии относительно редки. В русском языке инверсия регулярно употребляется для указания коммуникативного центра сообщения, что делает ее недостаточно действенным средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях обратный порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут быть использованы иные средства, в том числе и лексико-фразеологические.

Использование синонимичных структур с изменением типа связи между ними.

Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость. В разных языках смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с такой же внутренней структурой. Т.е. в переводе может изменяться тип и число самостоятельных предложений.

Также синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого могут меняться одновременно.

2.6 Пятый тип

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания подлинника и перевода, которая только может существовать между текстами на разных языках.

К чертам предыдущих типов эквивалентности добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соответствующих слов оригинала и перевода. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала. А эта возможность зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах языка подлинника и языка перевода и как в каждом отдельном лучае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Важнейшую часть содержания высказывания составляет семантика входящих в него слов. Слово содержит в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним говорящих (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Составляющая семантику слова информация неоднородна, и в ней могут выделяться различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка. Но нередко невозможно одновременно передать в переводе всю информацию, которая содержится в слове, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае воспроизводятся коммуникативно наиболее важные (доминантные) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации. Таким образом достигается эквивалентность.

Иногда полной реализации эквивалентности пятого типа препятствуют различия в норме и узусе языков подлинника и перевода, которые не позволяют использовать в переводе самое близкое по смыслу соответствие слову оригинала. Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант.

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, которое отражает характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного значения слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Чтобы сохранить в переводе эмоциональную характеристику высказывания используются слова с соответствующим коннотативным значением. Это очень важно для достижения эквивалентности. Несоблюдение данного требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Нередко соответствующие по основному значению слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано. Стилистический компонент значения слова, подобно эмоциональной характеристике, стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний. Тем самым можно обеспечить необходимую степень стилистической эквивалентности.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе также предполагает воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения. Это связано с тем, что семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на слушателя или читателя. К примеру, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение и т.п. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три разных степени близости образных слов двух языков.

1) Соответствующие слова языков подлинника и перевода могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Например, как в русском, так и в английском в значении слова «снег» (snow) выделяется признак белизны.

2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, которые не являются эквивалентами друг другу.

3) Признак, который выделяется в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах языка перевода. Бывает и так, что соответствующего образа в языке перевода просто не существует. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности.

Внутрилингвистическое значение слова занимает особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности. Это значение определяется положением слова в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике.

Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, из которых это слово состоит. Очень часто морфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается коммуникативно не значимым, и эквивалентность между словами подлинника и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава.

Но иногда главное содержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, этот компонент должен быть воспроизведен. Для достижения эквивалентности при переводе обыгрываются морфемный состав других единиц в языке перевода. Это связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла, так что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части содержания оригинала. Есть и другой способ. Он заключается в воспроизведении значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.

Задача же воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется для передачи какой-то дополнительной информации.

Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее слово в языке перевода не обладает необходимой многозначностью. Тогда приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала.