Смекни!
smekni.com

Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода (стр. 3 из 7)

Основой равноценности превода и оригинала является эквивалентность содержания. Соблюдение этой нормы и делает перевод переводом. Нарушение этой нормы может быть абсолютным, тогда перевод будет признан неэквивалентным. Может оно быть и относительным – в этом случае устанавливается, что перевод мог быть выполнен на более высоком уровне эквивалентности. Норма эквивалентности – нормативное требование к переводу, наиболее близкое к самой переводческой деятельности, собственно переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, поэтому можно наиболее объективно оценить степень ее соблюдения.

При написании работы использовалась классификация эквивалентностей, изложенная в книге Т.А.Казаковой «Теория перевода (лингвистические аспекты)».

Уровни или типы эквивалентности основываются на том, какая часть содержания передается в переводе для достижения его эквивалентности.


2.2 Первый тип

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, т.е. общую речевую функцию текста. Она представляет собой подразумеваемый или переносный смысл, присутствующий в высказывании и выводимый из него как из смыслового целого.

При эквивалентности такого типа лексическая и синтаксическая организация перевода может полностью не совпадать с оригиналом. Как пример, сюда можно отнести перевод большинства пословиц и поговорок.

2.3 Второй тип

При втором типе эквивалентности, помимо цели коммуникиции, передается еще и указание на одинаковую ситуацию. Одна и та же ситуация может быть описана через разные признаки и присущие ей особенности. Во втором типе как раз и наблюдается наличие одной и той же ситуации в смысловом плане, но описанной в подлиннике и переводе различными средствами. Смысловая близость перевода к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств: большинство слов и синтаксических структур не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует бóльшая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. О таких высказываниях часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Но если ситуация, описанная в подлиннике, не связывется у людей, на которых рассчитан первод, с необходимыми ассоциациями, то от эквивалентности второго типа отказываются в пользу первого. Первый тип также используется вместо второго, когда определенные ассоциации могут связываться у членов одного языкового коллектива с хорошо известными им событиями или литературными произведениями, которые будут непонятны представителям других коллективов.

2.4 Третий тип

Третий тип эквивалентности содержит признаки первого и второго, но при этом в переводе сохраняются общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую можно назвать «способом описания ситуации».

Следует указать четыре наиболее частых способа описания ситуации.

1) Степень детализации описания.

2) Способ объединения описываемых признаков.

3) Направление отношений между признаками.

4) Распределение отдельных признаков.

Степень детализации описания.

Любую ситуацию можно описывать одним и тем же способом, но с большими или меньшими подробностями. При описании может быть дано прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате мы получим, что сообщения, описывающие одну и ту же ситуацию, будут различаться по степени детализации. Также можно назвать это степенью эксплицитнсти (имплицитности). Например, некоторые признаки в сообщении на языке подлинника будут названы, а при переводе останутся лишь подразумеваемыми, т.к. их их легко вывести из данного сообщения, не включая непосредственно в его состав. Если же включить такие признаки в состав сообщения, они попрослу будут казаться избыточными.

Отметим, что английский язык, по сравнению с русским имеет большую имплицитность, т.е. требует меньшую детализацию при описании. В связи с этим в англо-русских переводах очень часто можно наблюдать большую эксплицитность перевода по сравнению с подлинником. (Например, «hecamein» мы переведем как «он вошел в комнату»).

Но это не значит, что английский язык не может обладать большей эксплицитностью по сравнению с русским. Просто такие случаи наблюдаются гораздо реже.

Способ объединения описываемых признаков.

Понятия, обобщающие определенные признаки ситуации, сочетаются в сообщении согласно правилам его построения. Существуют явления, общие для всех языков, но также есть и случаи, когда язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.

Таие различия приводят к тому, что структура сообщения зачастую становится странной, алогичной с точки зрения носителей другого языка. Тогда возникает необходимость семантически перефразировать сообщение при переводе.

Направление отношений между признаками.

Ситуацию можно описывать с различных точек зрения. В таком случае полученные синонимичные сообщения будут связаны отношениями конверсивности. Например: «я продаю ему книгу» и «он покупает у меня книгу». Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, при которых синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом.

Между оригиналом и переводом часто обнаруживаются такие отношения. Нередко подобное конверсивное перефразирование не носит обязательного характера. Переводчие избирает его по стилистическим соображениям.

Очень часто такой тип отношений встречается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты являются субъектами глаголов, значение которых обычно относится к одушевленному лицу.

Распределение отдельных признаков в сообщении.

При одинаковом способе описания ситуации, эквивалентные сообщениямогут отличаться друг от друга распределением признаков по отдельным частям сообщения. Это происходит из-за того, что возможность объединения и последовательность описания признаков может оказаться неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в тексте подлинника.

Также следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями.

В первых трех типах эквивалентности в с оригинале и переводе сохраненялись основные элементы содержания текста. Речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в переводе и подлиннике.

Теперь рассмотрим необходимость найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц языка оригинала. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, единицы языка перевода и подлинника не всегда тождественны по смыслу. Но несмотря на это, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, которую содержат языковые средства оригинала. В следующих двух типах эквивалентности будут рассмотрены случаи с максимально возможной близостью значений соответствующих синтаксических и лексических единиц подлинника и перевода.

2.5 Четвертый тип

В четвертом типе эквивалентности сохраняются три компонента содержания, которые есть в третьем типе, а также воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала несет определенную информацию, которая входит в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания определяет возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами. Кроме того, она во многом определяет ту часть содержания, которая является главной во время акта коммуникации.

Синтаксических значений оригинала и перевода инвариантны в том случае, если в переводе используются аналогичные синтаксические структуры. Это особенно важно при переводе текстов государственных или международных актов. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения подлинника соответствует однотипный член предложения в переводе, точно так же расположенный по отношению к другим членам. Таким образом, можно выделить следующие особенности, характеризующие отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности:

1) Значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава. Т.е. для большинства слов оригинала можно найти в переводе соответствующие слова с близким содержанием.

2) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования. Это обеспечивает максимально возможную передачу в значения синтаксических структур оригинала в переводе.

Если синтаксический параллелизм невозможно сохранить полностью, в переводе используются структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. При этом степень инвариантности синтаксических значений несколько меньше. В четвертом типе эквивалентности отмечают три основных вида такого варьирования.

1) Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.

2) Использование синонимичных структур с изменения порядка следования слов в данной структуре.

3) Использование синонимичных структур с изменением типа связи между ними.

Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.