Тепер розглянемо функції мови, насамперед про одну з них – комунікативну. При цьому особливу увагу треба звертати на брак усної мовленнєвої культури: правильна форма звертання, називання прізвища, імені та по батькові, знання правил відмінювання числівників тощо. Якщо помітили, ми більше уваги приділяємо культурі писемної мови, очевидно, тому, що помилка на письмі живучіша і наочніша. І разом з тим нас хвилюють мовні помилки, що звучать сьогодні на радіо, телебаченні, як мовиться, «ріже слух» брак усної мовної культури. Деякі письменники, надмірно захопившись модернізмом, вживають в художньому тексті сленги, ненормативну лексику. Але все це скороминуще, бо такі «витвори» мистецтва народом не сприймаються.
Регулювальну функцію мови іноді кваліфікують як «культуризацію», що веде до знищення народних джерел – діалектів. І разом з тим вона є важливою, бо забезпечує стабільність, збереження літературних традицій і водночас оновлення їх, витримане в межах краси. Про це так писав О. Потебня: «У грамотної людини – дві течії мови, хоча в кращих випадках і не позбавлені взаємодії, але роздільні… В організованому суспільстві з серйозним ставленням до літератури складається і щодо писемної мови громадська совість, чуття користі, міри і краси, які однаково зв'язують письменника і читача. Думка повинна розвиватися, отже і мова повинна рости, але непомітно, як трава росте. Все, що зупиняє увагу на самому слові, будь-яка не тільки неясність, але помітна незвичайність його відволікає увагу від змісту. Лише прозорість мови дає змісту можливість діяти легко, сильно, художньо» (Потебня О. Естетика і поетика слова. – К., 1985. – С. 171–172). А втім, «чуття користі, міри і краси», як відомо, не вроджується, а виховується. Ми іноді буваємо одностайні в запереченні якихось слів, зворотів, як, скажімо, в наш час багато хто виступає проти англійських запозичень дизайн, котедж, хол, шоу, менеджер, спонсор, а вони, незважаючи на протести, невідворотно пробивають собі шлях через засоби масової інформації, через усне побутове спілкування. Власне, питоме українське слово й запозичене – це постійний конфлікт.
Регулювальна функція культури мови полягає, зокрема, в досягненні діалектичної рівноваги усної і писемної мови. Той, хто вихований на традиціях усного народного мовлення, вбираючи факти писемно-літературної практики, трансформує їх у нових звуках усного мовлення. Такий перехід між двома формами літературної мови свідчить про високий рівень культури мови. Разом з тим в культурі української мови переважає орієнтація на писемні тексти, аргументи в суперечці «чи правильно говоримо» наводяться саме з огляду на писемну практику.
Стилістичні норми усного й писемного мовлення потребують сьогодні додаткового ґрунтовного вивчення. Ми звикли вимірювати освіченість членів суспільства загальною кількістю людей, що мають певну освіту, не замислюючись над тим, як віддзеркалюється в мові людини її освіченість, бо ж мова – це й характер мислення, а отже, й здатність діяти, створювати щось нове.
Неабиякою майстерністю мають володіти перекладачі, добираючи фразеологічні еквіваленти в іншій мові. Наприклад, фразеологічний вислів: На вкус и цвет товарищей нет. В українській мові відповідають іншим експресивним значенням – фразеологізм: Кому піп, кому попадя, а кому попова дочка.
При регулювальній функції мови немаловажну роль слід віддати нормуванню. Останнє є колективною оцінкою мовних фактів, на підставі чого кодифікується літературна норма в словниках, граматиках, довідниках. Проте словники не можуть передбачити всіх випадків мовокористування, вони не встигають за постійною динамікою літературної норми. Наприклад, якій формі іменника надати перевагу – речизм чи речовізм? Іменник передає зміст поняття, пов'язаного з речами. Тобто зміст «споживацькі інтереси, захоплення речами, речова філософія» має й передаватися назвою речизм. Відповідна російська назва вещизм. Але паралельно виникає речовізм (щоправда, пишуть і речовизм), очевидно, за аналогією з поширеним словом побутовізм (від побутовий), з яким новотвір перегукується як семантично, так і за словотвірною будовою.
Існує і така функція мови як мислеформулююча, вона пов’язана із свідомістю, мисленням. Ця функція сприяє розвитку інтелекту. Через мову ми засвоюємо моральні поняття і принципи, ідеї, ідеали, ціннісні орієнтації.
Що стосується інформативної функції мови, то вона наближена до комунікативної. Але ж ви скажете, як же тоді передають інформацію глухонімі. Певна річ, мімікою та жестами. Такі засоби називаються паралінгвістикою. Це невербальні засоби передачі інформації. Знизування плечима, що виражає сумнів або незнання, ствердне чи заперечне похитування головою, жест рукою, що означає «ходіть сюди». Міміка проявляється більш спонтанно й розлито, але загалом вона досить виразно передає характер і ступінь почуттів людини (зрозуміло, якщо ці почуття спеціально не приховуються). Існують і більш конкретні мімічні «висловлювання», наприклад, мімічний рух відмови, підморгування (має, залежно від ситуації, різні значення) тощо.
Отже, вивчення міміки та жестів як засобу спілкування позначається терміном паралінгвістика, це по-перше. По-друге, до невербальних засобів спілкування належать різні сигнали або системи сигналів технічної природи. Взірцем цього виду засобів спілкування є світлофор з його зеленим, жовтим та червоним вогниками. Засобів цієї групи в наш технічнічний вік є безліч. Приклади окремих комунікативних сигналів: гудок пароплава, сирена швидкої допомоги, зображення виробу, що продається чи виготовляється в даному закладі (нині в цьому випадку на вивісці переважно використовується словесне позначення, але ще за часів О. Блока було інакше, згадаймо: «Чуть золотится крендель булочной…»), емблема. Приклади комунікативних систем: дорожні знаки, залізничні знаки, наукова символіка – математична (з підтипами: арифметична, алгебраїчна, геометрична тощо), хімічна, особлива система знаків математичної логіки. Усі ці засоби спілкування можуть одержати мовну розшифровку. Той же зелений вогник світлофору означає «шлях вільний», а жовтий після зеленого – «будь обережним, зараз шлях закривається». Наукові символи поза графічною мають і звукову форму. Визнаючи безперечний зв'язок цієї групи засобів спілкування з мовою, слід передовсім визнати і невербальність їх. Додамо, що всі ці засоби спілкування (як і неінстинктивні жести та міміка) належать до знаків або знакових систем. І вербальні, і невербальні засоби спілкування тісно пов’язані з культурою мови.