Смекни!
smekni.com

Переводческий анализ (стр. 3 из 6)

Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем данного типа текстов являются профессиональные юристы. Именно поэтому для написания, понимания и толкования таких текстов требуется помощь специалиста. Коммуникативное задание текстов контрактов заключается в основном в формулировании прав, полномочий и обязанностей соответствующих юридических к/или физических лип. Соответственно, такие тексты выполняют как информирующие, так и предписывающие функции. Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная информация, которая оформляется однотипно и по определенным установленным правилам.

Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе как «Предает договора». Переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.

На грамматическом уровне для данных текстов характерно употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту контракта объективность. а обобщающий характер изложения обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим значением.

Предписывающий характер информации передается с помощью традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с существительными и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в значении долженствования.

Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные структуры с большим количеством однородных членов предложения и однородных придаточных предложений. Это объясняется тем. что в юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие и достаточно разнообразные контекстные связки.

Следует также отметить такую характерною черту текста контракта, как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Средства вторичной номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.

В целом для текстов контрактов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов.

Таким образом, к доминантам перевода текстов контрактов относятся следующие средства:

1. Юридические термины. Передаются с помощью однозначных эквивалентов.

2. Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных эквивалентов.

3. Форма настоящего времени как доминирующая временная форма глагола. Передается функционально эквивалентными средствами. 4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными соответствиями или в случае необходимости синтаксическими трансформациями.

5. Обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий.

6. Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения н однородных придаточных. Системная частотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Тавтологическая когезия. Сохраняется в переводе.

8. Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала.

Итак, тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Кроме того, в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода - морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий - однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация.


ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1

Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих текстах.

ТекстА

Contract № ...

Moscow

« ... Ltd. », Moscow. Russian Federation, hereinafter referred to as the«Sellers», on the one part, and , hereinafterreferred to as the «Buyers», on the other part, have concluded the present Contract about the following:

1._______________ The Sellers sold and the Buyers bought on termsCIFspare parts for_______________ according to the nomenclature, in thequantities and at the prices specified in Annex No. 1 being an integral part of the present Contract.

2.Price: The prices for spare parts delivered under the present Contract areFixed in US dollars and are understood CIF,me hiding the cost of marking and packing corresponding to the conditions of transportation of spare parts and specified in Annex No. 1 to the present Contract.

3. TOTAL VALUE:_____________________________________ US dollars.

4. DELIVERY DATE:

5. DESTINATION(SITE):

CONSIGNEE:

6. MARKING:

7. PAYMENT: according to the TERMS OF PAYMENT agreed uponbetween the Sellers and the Buyers and being an integral part of thepresent Contract.

8. The date of the Bill of Landing shall be considered under the date ofdelivery.

9. The quality of spare parts supplied under the present Contract shallcomply with the State Standards of the Russian Federation or withtechnical specifications of the Manufacturers.

10. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and acceptedby the Buyers: as to quality - in accordance with the Quality Certificateissued by the Sellers; as to quantity - in accordance with the number ofpackages and the weigh Specified m the Bill of Lading.

11. Claims may be submitted in respect of quality not later than six monthsand m respect of quantity not later than three months from the date ofdelivery.

Claims shall state the denomination and quantity of goods against which they are submitted, their subject and grounds and the Buyers* specific demands. Claims will be sent by registered mail with enclosure of all pertinent documents, such as: Claim Reports, transport documents, Certificates of Quantity and in case of short-shipped contents - Packing Lists.

12. Should any circumstances prevent either Party from wholly or partiallymeeting its obligations under the present Contract, namely: fire, naturalcalamity, act of war, military operations of any nature, blockade,prohibitions of export or import, or other circumstances beyond the controlof the Parties, the time stipulated for the fulfillment of these obligationsshall be extended accordingly for as long as the aforesaid circumstancesprevail.

In case these circumstances continue for more than six months, either Party may abandon performance of its obligations under the present Contract.

13. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or inconnection with the present Contract, on the interpretation, execution,breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by theInternational Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerceand Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules.

14. Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligationsunder the present Contract to any third party without the written consentthereto of the other Party.

15. All taxes, fees, customs duties and expenses related to the obtaining ofexport or import licenses, and other similar expenses incurred under thepresent Contract or m connection with same on the territory of the member- states of the CIS. - by the Buyers. The Sellers shall in all cases payconsular fees.

16. Any amendments and supplements to the present Contract shall bevalid, provided they are made in writing and signed by the duly authorizedrepresentatives of both Parties.

The present Contract is made in two originals, each m Russian and English, both texts being authentic.

Legal address of the Parties:

Sellers:Buyers:

Text В

CONTRACTS_________

ON FINANCIAL SERVICES, a company incorporated under the laws ofSwitzerland, Canton of Geneva, Switzerland, represented by itsPresident Mr., hereinafter called «X», and representedby hereinafter called «Trustee», have concluded a contract asfollows.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1. «X» will provide the Trustee with financial services including thetransfer of funds, foreign exchange transactions, cash management invarious currencies, audit services.

2. The Trustee entrusts to «X»:

a)_________________________________ The collection of funds from organizations and persons which/whohave financial obligations to the Trustee and the credit of the amountsso received onto «X» account No. at theBank.

Geneva, Switzerland or to the other accounts which shall be specified and scheduled by the Trustee for each amount collected.

b) The transfer of amounts collected and credited according to clause2a. onto the accounts of Russian and foreign organizations and personsin accordance with the Trustee's order's for:

- payments for shipments of goods or services provided by the Trustee;

- payments of penalties and/or interest that the Trustee must pay to itscreditors;

- payments of other invoices that the Trustee must pay to its creditors.

c) The use of the amounts of the Trustee transferred to «X» account orother accounts according to clause 2a. of this Contract for the purchaseof property, goods and services in accordance with orders andspecifications provided by the Trustee.

3. «X» has the right:

a) to collect a commission of one per cent (1%) out of amounttransferred to the Trustee as stipulated in clause 2a. of this Contract.

b) to collect the following expenses borne by «X», connected with theexecution of the Trustee's orders:

- bank charges:

- legal fees:

- fees for third party sendees, if the principle of these fees waspreviously approved by «Trustee».

c) to demand at the Trustee's order and from the Trustee's name theliabilities due from the Trustee's order and from the Trustee's name theliabilities due from the Trustees debtors, in accordance with legalregulations.

d) to transfer at the Trustee s order the appropriate amounts of money tocreditors by means and in currency previously agreed upon with thesecreditors.

2. Terms of the Contract

4._______________________________________________ The Contract comes into effect as from_______________________________________ and is validup to .

5. The Contract may be cancelled by either party with 90 days previousnotice.

Responsibility

6. «X» is liable towards the Trustee for damages resulting from fraudand gross negligence by its personnel within the limits of the amountsof money received in accordance with clause 2a. of the presentContract.

7. Rights, liabilities and responsibility of the parties shall be subject toand governed by Swiss Law.

4. Notices

8. All Trustee's orders connected with the execution of this Contract areconsidered valid if sent to “X” in written form.

9. Any notice shall be effective seven (7) days after the sending by telexor fax. unless a later date is specified in the notice.

5. Arbitration

10. Any dispute arising from this Contract and or any allied contractwill be brought before the competent courts of the Canton of Geneva.

6. Official Addresses of the Parties

«X»______________________________________________

«Trustee»__________________________________________

The Contract is executed in two (2) copies in Russian and English each, kept by the Trustee and «X»3 both having the same force and effect.