Queen: Off with his head [20, c.129]!
Звичний спосіб, у який Королева вирішує всі нагальні проблеми, - "Offwithhishead!" - ілюструє порушення максими релевантності, оскільки є недоречним. Тим самим автор досягає ефекту комізму через алогізм.
Queen: HaveyouseentheMockTurtleyet?
Alice: No, I don’t even know what a Mock Turtle is.
Queen: It’s a thing Mock Turtle soup is made from [20, c.137].
Комічний ефект виступає результатом порушення максими релевантності Королевою, яка не пояснює Алісі, що власне за істота ця Фальшива Черепаха, а просто зазначає, що з неї варять суп. Внаслідок цього вибудовується ситуація алогізму. Потрібно також додати, що автор вдається до трансформації кулінарного терміну, адже така страва як "mockturtlesoup" немає нічого спільного з черепахами. Насправді, цей суп готується з яловичини і лише приправляється таким чином, щоб його смак нагадував смак справжнього зеленого черепахового супу [46].
Gryphon: She can’t explain it. Go on with the next verse.
Mock Turtle: But what about his toes? How could he turn them out with his nose, you know?
Alice: It’s the first position in dancing [20, c.150].
Аліса порушує максиму релевантності - відповідь фактично відсутня. Її некомпетенція призводить до ситуації алогізму: висловлювання Аліси несуттєве і суперечить перебігу розмови.
Queen: CollarthatDormouse! BeheadthatDormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers [20, c.164]!
Вигуки Королеви ілюструють порушення максими способу "висловлюйся ясно і послідовно". Королева вигукує, щоб Соні відтяли голову, потім вигнали з судової зали, закликали до порядку, общипали і нарешті обірвали йому вусики. Інакше кажучи, її накази слідують один за одним не в природній логічній послідовності, а в порядку, який суперечить здоровому глузду. Вважаємо, що в даному випадку порушення максими способу призводить до утворення алогізму - відбувається логічний розрив між фразами, які вжито в одному контексті.
King: Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave this court.
Alice: I’m not a mile high.
King: You are.
Queen: Nearly two miles high.
Alice: Well, I shan’t go, at any rate. Besides, that’s not a regular rule; you invented it just now.
King: It’s the oldest rule in the book.
Alice: Then it ought to be Number One [20, c.167].
Бажаючи якнайшвидше позбутися Аліси, Король спонтанно формулює гіперболізоване правило, згідно якого всі присутні, зростом вище милі повинні покинути залу суду - очевидним є порушення максими якості "не кажи те, що вважаєш за неправду" - сумнівно, що в залі виявиться хтось настільки високий. Протягом розмови Король продовжує обманювати дівчину, а отже продовжує порушувати постулат якості. Королева, яка втручається в діалог зі своїм неправдивим зауваженням, теж порушує цю максиму. Послідовне порушення максими якості призводить до утворення алогізму.
Knave: Please, your majesty, I didn’t write it, and they can’t prove I did: there is no name signed at the end. King: If you didn’t sign it, that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man. Queen: That proves his guilt [20, c.168].
Король робить безглузде припущення, що у тому разі, коли лист не підписано, це лише підкреслює вину підсудного - цим самим він порушує постулат якості "не кажи те, на що не маєш адекватних доказів". Наступна репліка Королеви, висловлена на підтримку сентенції Короля, теж є порушенням цієї максими. Робимо висновок, що дворазове порушення максими якості призводить до ситуації алогізму.
King: Read them.
White Rabbit: Where shall I begin, please your majesty?
King: Begin at the beginning and go on till you come to the end: then
stop [20, c.169].
Спостерігаємо ситуацію алогізму, яка є результатом порушення Королем максими кількості - його інструкція містить зайву інформацію, що ускладнює її розуміння і не відповідає логіці перебігу розмови в цілому. На запитання Кролика, звідки він має почати читати лист, Король повинен наказати, щоб він читав спочатку, а не давати детальні і безглузді інструкції щодо очевидних речей.
King: Let the jury consider their verdict.
Queen: No, no! Sentence first - verdict afterwards [20, c.172].
Реактивна репліка Королеви порушує максиму якості. Дана сентенція "Sentencefirst - verdictafterwards" - порушує принципи формальної логіки та суперечить дійсності. На відміну від усталеного порядку речей, коли присяжні спочатку виносять рішення про винуватість підсудного, а потім суддя оголошує вирок, Королева вимагає, щоб все відбувалося з точністю до навпаки. Таким чином, порушення максими якості призводить до виникнення ситуації алогізму.
Для творчості Л. Керролла специфічним є утворення різноманітних ситуацій нонсенсу, які покликані ввести читача в оману і змусити задуматися, чи такий вже й нереальний світ, в якому діє логіка навпаки. Одні з найцікавіших прикладів грою із сенсом представлені в даному підрозділі роботи.
Caterpillar: Whoareyou?
Alice: I - I hardly know, sir, just at present - at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have changed several times since then [20, c.82].
В даному випадку порушено максиму кількості, репліка Аліси перевантажена додатковою інформацією. У відповідь на питання "хто ти?" вона має дати чітку і конкретну відповідь - назвати своє ім’я або дати ще якусь правдиву інформацію. Як бачимо, насправді Аліса починає вголос роздумувати про те, ким вона є, і тому її співрозмовник не отримує потрібної йому інформації. Результатом порушення максими кількості є нонсенс.
Caterpillar: Whatsizedoyouwanttobe?
Alice: Oh, I’m not particular as to size, only one doesn’t like changing so often, you know.
Caterpillar: I don’t know [20, c.85].
Внесок Аліси до розмови не надає Гусені необхідної інформації для подальшого ефективного перебігу діалогу. Це приклад недотримання максими кількості. З іншого боку, Гусінь розкладає сталий вираз "уouknow" - розумієте (в даному контексті) на окремі компоненти і реагує буквально, що, знову ж таки, призводить до комічного ефекту, завдяки ситуації нонсенсу (як правило розмір свого тіла не обирають).
Alice: HowamItogetin?
Footman: Ishallsitheretilltomorrow [20, c.94]
Як і в попередньому випадку, тут спостерігаємо достатньо грубе порушення максими релевантності, яке знову ж може бути інтерпретоване як відмова надати необхідну інформацію. Результат - утворення нонсенсу.
Alice: Please, then, how am I to get in?
Footman: There might be some sense in your knocking…[20, c.93].
Друга репліка демонструє порушення максими релевантності: відповіддю на питання Аліси мала б бути або вербальна дія - пояснення, або невербальна дія - пропуск її до кімнати. Схоже на те, що співрозмовник Аліси просто прагне змінити тему або заплутати її. Хоча, з іншого боку, у такий спосіб він відмовляється допомагати дівчині потрапити всередину. У результаті спостерігаємо ситуацію нонсенсу.
Alice: I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.
Duchess: They all can and most of ‘em do.
Alice: I don’t know of any that do.
Duchess: You don’t know much, and that’s a fact [20, c.98].
Замість конкретного і чіткого пояснення Герцогиня, натомість, апелює до неосвіченості Аліси, що являється грубим порушенням принципу мовного співробітництва. Надаючи завідомо неправдиву інформацію, Герцогиня порушує максиму якості, оскільки твердження, що всі коти вміють посміхатися, не має жодного сенсу. Тим не менше, бачимо, що твердження Герцогині, яке начебто і суперечить здоровому глузду, може не виявитися хибним - адже Чеширський Кіт насправді посміхається. Результатом порушення максими якості є утворення нонсенсу.
Окрему увагу слід звернути на етимологію виразу "togrinlikeaCheshirecat". Різні дослідники висувають різні гіпотези походження даного виразу. За Джорданом Алмондом, цей вираз походить з Ірландії: сир, який вироблявся лише в Чеширському графстві, заливався в форми у вигляді котячих голів і ці "cheesecats" - мали широкі посмішки [45, c.58].Чарльз Фанк в своїй книзі "Ahogonice& othercuriousexpressions" стверджує, що даний вираз, популяризований Л. Керролом, насправді був вперше використаний Джоном Волькотом, який більш відомий під своїм псевдонімом Пітер Піндар, і чиї численні історичні твори з’явилися в проміжок між 1782 і 1819 роком [37, c.126]. Сам по собі даний вираз з’явився задовго до Волькота, тому що в 1850 році, коли почалися дослідження, пов’язані з пошуком джерела алюзії, в живих вже не лишилося людей, які б могли з впевненістю вказати на його істинне походження. Ч. Фанк виділяє ще одну версію походження виразу: "В одному з романів висловлювалася думка, що оскільки Чешир був головним чиновником графства, тобто мав офіційні привілеї, - одна лише думка про це змушувала котів посміхатися" [37, c.127]. Але найбільш правдоподібною є наступна гіпотеза: одна впливова сім’я з Чеширського графства, на чиєму гербі було зображено лева на задніх лапах, найняла художника, який повинен був зобразити цей герб на вивісках багатьох таверн. Схоже не те, що художник був сам не впевнений, як має виглядати лев, і результат для місцевого населення виглядав як спроба намалювати кота, що посміхається.
Alice: What sort of people live about here?
Cheshire Cat: In that direction lives a Hatter; and in that direction lives a March Hare. Visit either you like; they are both mad.
Alice: But I don’t want to go among mad people.
Cheshire Cat: Oh, you can’t help that, we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.
Alice: How do you know I’m mad?
Cheshire Cat: You must be or you wouldn’t have come here [20, c.103].
На прикладі реплік Чеширського Кота спостерігаємо порушення максим якості, оскільки його внесок до розмови не має під собою видимих доказів, та способу - "висловлюйся ясно, уникаючи двозначності". Насправді ж, Л. Керрол застосовує тонку гру слів, пов’язану з іменами персонажів Капелюшника та Березневого Зайця - це своєрідна алюзія на вирази "madasahatter" і "madasamarchhare". Тобто, з іншого погляду, репліки Чеширського Кота мають лише їм притаманний сенс. Комізм виникає як результат порушення максим якості та релевантності, що призводить до утворення багатьох потенційних сенсів, які втілюються в ситуації нонсенсу.