Фразу "Their heads are gone" можна зрозуміти двояко:
1. їм відрубали голови;
2. їх голови зникли (букв. пішли геть) [39].
Таким чином, солдати порушують максиму способу - "уникай двозначності", що призводить до комічного ефекту.
King: Who are you talking to?
Alice: It’s a friend of mine - a Cheshire Cat, allow me to introduce it.
King: I don’t like the look of it at all, it may kiss my hand if it likes.
Cheshire Cat: I’d rather not.
King: Don’t be impertinent, and don’t look at me like that!
Alice: A cat may look at a king. I’ve read that in some book, but I don’t remember where [20, c.129].
Останньою реплікою Аліса порушує максиму якості (говорить про те, у чому невпевнена). Л. Керролл знову застосовує прийом розкладу фразеологічного словосполучення, адже існує приказка "Acatmaylookataking" - дивитися ні на кого не забороняється [47]. Аліса використовує слова "cat" і "king" буквально, в їх основному значенні. В результаті все словосполучення розпадається і переосмислюється. Отже, перетворення приказки на вільне словосполучення завдяки порушенню максим релевантності та якості призводить до своєрідної гри слів, і, таким чином, до створення гумористичного ефекту.
Duchess: A fine day, your majesty!
Queen: Now, I give you fair warning. Either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice [20, c.136].
Внесок Королеви недоречний, порушення нею максими релевантності у даному випадку призводить до гри слів, оскільки словосполучення "to be off" має двояке значення, на що зверталася увага під час діалогу Королеви з Солдатами [20, c.123].
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, ‘Your majesty must cross-examine this witness’.
‘Well, if I must, I must’, the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, ‘What are tarts made of? ’
‘Pepper, mostly.’ - said the cook. [20, c.164].
Наступні дії Короля свідчать, що він зрозумів репліку Кролика буквально ("cross" - сердитий, "examine" - оглядати) - розклад на компоненти складеного дієслова, і сприймає пораду піддати свідка перехресному допиту неправильно - починає дивитися на кухарку з сердитим виразом обличчя. Також спостерігаємо порушення максими якості кухаркою, оскільки її реактивна репліка містить неправдиву інформацію - домашній пиріг однозначно не може бути виготовлений з перцю. Порушення максим способу і якості призводить до гри слів і комічного ефекту.
Mock Turtle: We had the best of education - in fact, we went to school every day.
Alice: I’ve been to a day-school too, you needn’t be so proud as all that.
Mock Turtle: With extras?
Alice: Yes, we learned French and Music.
Mock Turtle: And washing?
Alice: Certainly not!
Mock Turtle: Ah! Then yours wasn’t really a good school. Now at ours they had at the end of the bill, ‘French, Music, and washing - extra [20, c.140].
Фальшива Черепаха порушує максиму способу "висловлюйся ясно, уникай двозначності", і результатом порушення нею цього постулату стає гра слів, основана на полісемії.
Розглянемо даний приклад детальніше. В контексті розмови про шкільні предмети Аліса очевидно сприймає слово "extras", яке звучить в запитанні Черепахи в його основному значенні - "додаткові" (слід розуміти "додаткові шкільні дисципліни"), тоді як Черепаха має на увазі наступне значення цього слова - "послуги, надані за додаткову плату" [39]. Далі звернемо увагу на слово, яке заводить співрозмовників в глухий кут, - "washing",тобто "прання".Аліса по інерції продовжує сприймати це слово як назву предмету, хоча насправді Черепаха говорить про прання шкільної форми, яке вноситься школою до загального рахунку в списку додаткових послуг.
В наступному прикладі комічний ефект спричинено порушенням максими якості: Аліса висловлює неправдиву інформацію, адже вона вживає слово "refreshments" - "закуска" по відношенню до слова "trial" - "судовий процес", а ці слова не належать до одного семантичного ряду, що спричиняє гру слів:
…In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them. ‘I wish they’d get the trial done,’ - she thought, ‘and hand round the refreshments’ [20, c.155].
Розглянемо наступний приклад:
Alice: I think you might do some thing better with the time than wasting it in asking riddles that have no answers.
Hatter: If you knew Time as well as I do, you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.
Alice: I don’t know what you mean.
Hatter: Of course you don’t. I dare say you never even spoke to Time!
Alice: Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music.
Hatter: Ah! That accounts for it. He won’t stand beating… [20, c.111].
Персоніфікація абстрактного поняття часу Капелюшником означає порушення максими способу, яка наполягає на униканні двозначності та неточності. Аліса, заявивши про те, що вона не розуміє висловлювання Капелюшника, природно сподівається на подальше пояснення, але не отримує його. Таким чином, Капелюшник порушує максиму релевантності - його внесок не відповідає напряму розмови.
Зауважимо що, автор досягає цікавого ефекту подвійної гри слів в трьох останніх репліках учасників діалогу. Спочатку Аліса плутає таємничого "друга" Капелюшника з однойменним ритмом, який вона вчиться відбивати під час уроків музики. Капелюшник, у свою чергу плутає різні значення одного й того ж самого дієслова "tobeat - відбивати (час) ібити, лупцювати" [39]. Підсумовуючи даний аналіз, звертаємо увагу на те, що гра слів, основана на полісемії, виникає внаслідок ігнорування максим способу та релевантності.
Alice: But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?
Hatter: You can draw water out of a water-well. So I think you could draw treacle out of a treacle-well - eh, stupid?
Alice: But they were in the well.
Dormouse: Of course they were, well in [20, c.115].
Продовжуючи аналіз діалогу, звертаємо увагу на ту ж гру слів: перше значення "todraw" - малювати, друге - черпати (воду, сироп) [39]. Очевидно, що співрозмовники так і не зрозуміли до кінця, про що йдеться. Таким чином, Капелюшник і Аліса порушують максиму релевантності, що призводить до утворення гри слів, основаної на полісемії.
Обмін репліками між Алісою і Сонею ілюструє також порушення максими релевантності, як результат, виникає каламбур, оснований на омонімії. Автор обіграє словосполучення "inthewell" і "wellin":
1. "well" (іменник) - колодязь; "well" (прислівник) - повністю.
2. "in" (прийменник) - в; "in" (прислівник) - всередині [39].
Gryphon: I wenttothe Classicalmaster,though.Hewasanold crab,
he was.
Mock Turtle: I never went to him. He taught Laughing and Grief, they used to say [20, c.142].
Обидва учасники діалогу порушують максиму способу, оскільки їх внесок до розмови характеризується двозначністю. Щодо Черепахи, то в її випадку порушення відбувається через вже звичну гру подібних слів - "LaughingandGrief" тут означають LatinandGreek - утворення каламбуру. В репліці-стимулі Грифона - гра слів, яка побудована на полісемії виразу "oldcrab":
1. старий краб;
2. старий буркотун[39].
Комічний ефект спричинений порушеннями максими способу, які спричиняють утворення гри слів.
Alice: Thankyou,it’sveryinteresting.I neverknewsomuch abouta
whiting before.
Gryphon: I can tell you more than that, if you like. Do you know why it’s called a whiting?
Alice: I never thought about it. Why?
Gryphon: It does the boots and shoes [20, c.148].
Співрозмовники порушують максиму релевантності - внесок Аліси і Грифона недоречний. Виявляється, що на морському дні замість blacking (чорна вакса для взуття) використовують whiting. Тобто, ігнорування максими якості призводить до появи гри слів:
1. "whiting" - мерлан;
2. "whiting" - білий крем для взуття [39].
Gryphon: Boots and shoes under the sea are done with whiting. Now you know.
Alice: And what are they made of?
Gryphon: Soles andeels, of course, any shrimp could have told you
that[20, c.148].
Порушення максими релевантності призводить до гри слів, яка утворюється полісемії "sole": перше значення - морський язик (риба), а друге - підошва[39]. Комічний ефект, крім зазначеної гри слів, також досягається завдяки схожій вимові слів "eel" - вугор і "heel" - каблук.
Hatter: I’m a poor man, your majesty.
King: You are a poor speaker [20, c.162].
Порушення максими релевантності призводить до гри слів. Внесок Короля до розмови недоречний, тому що він апелює до двох різних значень слова "poor" в словосполученнях:
1. "poor man" - бідняк;
2. "poor speaker" - поганий оратор[39].
Утворення каламбуру, основаного на омонімії та парафонії, спостерігаємо в наступних прикладах:
Mouse: Mine is a long and a sad tale!
Alice: It is a long tail certainly, but why do you call it sad [20, c.62]?
Порушено максиму релевантності, так як реактивна репліка Аліси недоречна. Внаслідок такого порушення виникає гра слів, що призводить до каламбуру, основаного на омофонії, посилання на що знаходимо в "Словнику лінгвістичних термінів" О.С. Ахманової [3, c.188].
Alice: I beg your pardon, you had got to the fifth bend, I think.
Mouse: I had not!
Alice: A knot. Oh, do let me help to undo it! [3: 64]
Вище наведений приклад ілюструє порушення максими релевантності (реактивна репліка Аліси не відподає напрямку розмови) і утворення каламбуру (омофонія слів - notі knot).
Duchess: Ifeverybodymindedtheirownbusiness, theworldwouldgoroundadealfasterthan it goes.
Alice: Which would not be an advantage. Just think what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis…
Duchess: Talking of axes, chop off her head [20, c.99]!
Аліса розуміє слова Герцогині буквально і, намагаючись підтримати розмову, тим самим порушує максиму релевантності, оскільки її внесок до розмови недоречний. Аналогічну ситуацію спостерігаємо в реактивній репліці Герцогині. Цього разу гра слів заснована на парафонії слів "axis" - земна вісь, та форми множини від "axe - axes" - сокири [39].
Alice: Onlymustardisn’tabird.
Duchess: Right, asusual. Whataclearwayyouhaveofputtingthings!
Alice: It’s a mineral, I think.
Duchess: Of course it is. There’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is - ‘The more there is of mine, the less there is of yours’ [20, c.134].