В данной группе наиболее однопланово и потому категориально эта сема отражена в ДАЗ наречия sehr, которое может рассматриваться как доминанта синонимического ряда. В то же время каждое из наречий характеризуется собственным набором ДСП. Это относится даже к наиболее тесно соотносимым с sehr синонимам: zu, höchst, äußerst, außerordentlich. Так, zu означает не только высокую и усиленную степень качества, но и его сверхнормативную полноту; höchst, äußerst — предельную интенсивность проявления качества, чего нельзя утверждать по отношению к sehr, а наречию außerordentlich присущ ДСП выделения данного качества, на фоне высокой степени его проявления, из ряда однородных. Эти семы настолько актуальны, что взаимозамена наречий невозможна, несмотря па общность их денотативного значения, ср.: Als sie seiner ansichtig wird, reagiert sie zunächst sehr eigenartig...(= äußerst? zu? höchst? außerordentlich?).
Замена здесь носит скорее односторонний характер, а именно: замена на наречие sehr. Очевидно, однако, и то, что при этом нейтрализуются те ДСП, которые релевантны для содержательных структур данных наречий, в особенности семы эмоционально-субъективной оценки качества, ср.: Er galt als guter und äußerst gewissenhafter Fachmann... (=sehr); Diesmal durfte er nicht zu spät kommen...(=sehr)... und seine Stimme schwankte höchst sonderbar (=sehr).
Доминантой рядов контекстуальных синонимов являются, соответственно, качественные прилагательные, глаголы с семой качественного признака, либо синтаксические группы со стилистически нейтральным глаголом и его качественными определителями, в том числе и существительными, обозначающими эталон сравнения.
II. Синонимия при сравнениях сходства
Как видно из вышеизложенного, сравнение сходства обладает гибкой семантической структурой, позволяющей соответствующим синтаксическим единицам выступать в качестве контекстуального синонима метафор для обозначения признака. Еще более интенсивно контекстуальная синонимическая связь наблюдается между синтаксической структурой сравнения сходства и качественными прилагательными, которые выступают в роли системного СлС и доминанты синонимического ряда. При этом обе единицы могут рассматриваться как межаспектные синонимы, поскольку в структуре сравнения сходства взаимодействуют: сравниваемое, основа сравнения (t.c.) и эталон сравнения, напр.: Die Stollen (сравниваемое) waren dunkel (t.c.) wie Keller.— wie Keller — сравнительная конструкция (CK).
Одна из релевантных характеристик сравнения сходства состоит в тесной смысловой спаянности эталона сравнения и t.c, которая отражает онтологически узуальную связь, взаимопроникновение означаемых предмета и признака. В языке эта взаимопроницаемость наблюдается при актуализации САЗ опорного имени CK, а также при его несовместимости с семантикой сравниваемого. В результате в семантической структуре эталона сравнения актуализируются семы качественного признака, созвучные значению t.c, а вся синтаксическая структура тяготеет к выражению высокой, полной степени признака, хотя эта сема и не является для данного вида сравнения категориальной и доминантной и лишь сосуществует с семой сравнения сходства. Напр.: Der Himmel war grün wie ein unreifer Apfel.(= Der Himmel war/sehr/ grün, tiefgrün).
Возможность возникновения межаспектных контекстуальных синонимических отношений между прилагательным и конструкцией сравнения сходства существует при элиминации t.c. из синтаксической структуры. Это имеет место в случаях, когда имена нарицательные под влиянием контекста способны чрезвычайно актуализировать в САЗ не только значение предметности, но и сему конкретно-качественного признака. Функция t.c, выполняется опорным именем существительным CK, в САЗ которого взаимодействуют две одинаково доминантные семемы: предметности и качественного признака, наиболее существенного, узуального для класса обозначаемых предметов, напр.: Von oben gesehen, sahen Häuserblöcke, Straßen und Höfe wie Zellen aus.
Основная цель сравнения заключается в создании образного представления сравниваемого. При этом, чем менее семантически конгруэнтны сравниваемые, тем более эталон сравнения тяготеет к выражению признака, а не субстанции. В таких случаях частично нейтрализована семантическая функция сравнительного союза wie, а вся группа вступает в контекстуально обусловленную синонимическую связь с качественным прилагательным, означающим тот же признак с помощью прямого значения.
Среди рассматриваемых групп особую позицию занимают т.н. конструкции гипотетического сравнения (КГС). Они обладают специфическими особенностями как в плане выражения, так и в плане содержания, что отличает их от CK- Модель КГС — „wie + пред ложно-падежная группа, причастие I/II, прилагательное". В отличие от CK, опорное имя КГС не имеет опоры на сравниваемое, которое не только не представлено в соответствующей синтаксической структуре, но и не может мыслиться имплицитно. Напр.:
Wie auf Verabredung erwähnten sie ihn gar nicht.
Zwischen den Geschützen war die Erde wie umgepflügt.
В результате опорное имя КГС не может считаться полноценным эталоном сравнения. Его функция сводится к уточнению и образной характеристике t.c, который, теряя свою функцию истинно t.c, становится квази-t.c. и выступает скорее как определяемое.
Видоизменяется и семантическая функция wie, который транспонируется в область модальных частиц и может рассматриваться как сравнительно-модальная частица.
КГС с опорным прилагательным, предложно-падежной группой, причастиями, выражающими признак, вступают в синонимические отношения с придаточным ирреального сравнения. Их синонимия основана на общности, выражаемого качественного признака. В сложноподчиненном предложении актуализация данного значения возможна при смысловом тождестве подлежащего в придаточном ирреального сравнения и подлежащего, дополнения или определения в главном предложении, а также при выполнении однокорневым с опорным именем КГС слова функции предикатива в придаточном. Напр.: Daneben glänzte das Gebäude des Kindergartens mit den bunten Blumenkästen wie frisch gewaschen. (=als wäre es frisch gewaschen)
Синонимия КГС и придаточных ирреального сравнения не является чисто контекстуальной, ибо по структурной характеристике тяготеет скорее к системной внутриаспектной синонимии, в то время как категориальный характер опорного имени (в том числе и его лексическое значение) делает такие синонимические отношения контекстуально зависимыми.
III. Синонимия степеней сравнения
В связи с вышеизложенным особого внимания заслуживает синонимия форм компаративной и превосходной степеней сравнения (КФ и ПрС), в которых может быть актуализировано качественно-количественное значение ослабленного или, наоборот, усиленного признака.
В системе оппозиций грамматической категории степеней сравнения КФ и ПрС присуще значение относительности, что вытекает из самой сущности сравнения, где в качестве основы берется исходное значение признака, которое может быть выражено как однокорневым, так и семантически полярным прилагательным (наречием). В первом случае КФ выражает абсолютное возрастание признака. Это значение наиболее четко представлено при наличии или импликации в синтаксической структуре CK, опорное имя которой обозначает эталон сравнения и, следовательно, имплицирует качество и норму исходного признака в описываемой ситуации.
Сложнее обстоит дело при определении ориентации в контексте, где отсутствует четкая семантика исходного признака. В таком случае констатация усиления или ослабления признака в основном опирается на позицию КФ на семантической шкале и в определенном плане отходит от закономерностей, регулирующих ее значение в системе оппозиций степеней сравнения. В лингвистической литературе отмечается, что в подобных случаях значение КФ выражает не усиление качества (в положительном или отрицательном смысле), а его приближение к норме, свойственной признаку, обозначенному однокорневой с КФ исходной формой. Ср.: Also würden sie wohl bald Weibsbilder ins Haus bringen. Frau Hardekopf ahnte dunkel, daß damit kleine und auch größere Katastrophen im Anzug waren. (größere Katastrophen = mehr als kleine т. е. приближение к норме, свойственной признаку groß в его приложении к понятию, обозначенному существительным Katastrophe).
В данном случае значение КФ приобретает абсолютный с точки зрения системы оппозиции грамматической категории степеней сравнения, т. е. элятивный, характер. Элятивное значение КФ является несобственной семантической функцией и актуализируется при полной смысловой изоляции КФ от эталона сравнения.
Таким образом, элятивное значение КФ обозначает неопределенную степень наличия признака и его нормы, ориентируясь на свою позицию между полярными прилагательными на семантической шкале. Отсюда его значение ослабленного качественного признака, смягчающий оттенок, приблизительное наличие степени качества. Такую функцию КФ выполняет:
1) в устойчивых словосочетаниях, обозначая:
а) возраст: Sein Nachbar sagte prost. Es war ein älterer Bürger mit einem Bauch in einem wollenen Hemd.
б) время (КФ в синтаксической функции обстоятельства или определения): Die Männer aus der Brigade kamen jetzt öfter zu ihm...
2) в свободных сочетаниях с абстрактными существительными:
Eines Tages, als Unrat die Rechnung über einen größeren Auftrag eben beglichen hatte, öffnete sie die Lippen.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что несобственная элятивная семантическая функция КФ является контекстуально обусловленной. При этом в семантической структуре КФ актуальны семы: 1. «абсолютное значение», 2. «ослабление признака», 3. «неопределенная степень качества», 4. «ориентация на полярное значение».
Заключение
Итак, в результате нашего исследования можно сделать следующие выводы:
Лексические синонимы определяются как единицы, обозначающие единое или близкое понятие, причем обращение к понятийному тождеству (близости) синонимов сосуществует с принятием тождества (или близости) их лексического значения.
Лексическое значение слова как бы двунаправлено: оно связано с конкретными объектами, явлениями объективной действительности, а также соотносимо с понятиями о них. Отсюда лексическому значению свойственны два уровня обобщения: денотативный и сигнификативный аспекты значения ДАЗ и САЗ.