Таджикские заимствованные ЛЕ, вошедшие в русский язык так давно, что имеют собственную историю; даже не всегда можно назвать собственно таджикскими, а скорее нужно отнести к персидским. К примеру, такие слова как душман, духан остались как память о войне в Афганистане.
Разговорно-бытовая лексика: алча, дастархан, душман, духан, джигит, казан, кайф, карбос, кишмиш, гашиш, топчан, чинара.
Научно-специализированная лексика: бейт, дастан, изафет.
Лексика СМИ: шах, визир, кишлак, дехканин.
Экзотизмы: манту, курпача, плов, танур, хоуз, див, дутор, най, самбуса, чапан, эзоры.
Среди слов, укоренившихся в разговорной речи русскоязычного населения Душанбе, можно выделить группу слов, которые обозначают в таджикском языке членов семьи и служат носителям как русского, так и таджикского языков для обращения к малознакомым и незнакомым людям: апа – старшая сестра, ака - старший брат, хола – тетя, янга – жена брата, невестка. Традицию обращения к лицам, разделяемым на возрастные категории, при которой используют наименования членов семьи, русскоязычное население Таджикистана переняло от коренного.
Кальки с таджикского немногочисленны и чаще всего употребляются с оттенком шуточности: хунуковато – холодновато (от таджикского хунук – холодно, холодный).
Существуют также слова, которые используются русскоязычным населением, несмотря на то, что в русском есть свои обозначения для этих предметов: зира – тмин, испанд – рута, каймак – сметана, халтак – мешочек, кисет, чакка – кислое молоко. Кроме того, русскоязычное население часто употребляет в речи таджикские экспрессивные выражения: хайрият – к счастью, наконец-то (досл. добро), тавба – досл. раскаяние (выражает недоумение, негодование).
В молодежном жаргоне кальки с таджикского в русский встречаются даже чаще, чем в разговорной лексике. Они образуются путем прибавления к таджикской основе русских суффиксов, префиксов и окончаний либо использованием в словосочетании пары таджикское существительное + русский глагол: гапы бросать – разговаривать (от таджикского гап – слово, речь, разговор.
ГЛАВА III Таджикская разговорная речь: жаргон.,заимствованные слова
В данный момент определенную проблему для населения Таджикистана (как русскоязычного, так и говорящего на родном языке) составляет тот факт, что разговорная таджикская речь существенно отличается от литературного таджикского языка. И немалую роль в этом сыграли русские заимствования. Ведь именно обилие русских заимствований, калек и полукалек является особенностью современной таджикской разговорной речи и ее основным отличием от литературного языка. Лишь небольшой процент населения владеет одинаково хорошо как литературным таджикским, так и литературным русским языками. Большинство же, владея литературным таджикским языком и разговорной таджикской речью, русский знают лишь в разговорном варианте, и наоборот – владея литературным русским языком и разговорным русским, пользуются разговорной таджикской речью, плохо ориентируясь в литературном таджикском языке.
В советские времена русские заимствованные слова, конечно, не являлись особой привилегией разговорной таджикской речь. Литературный язык использовал русские заимствованные слова, пожалуй, даже интенсивнее, нежели разговорная речь.
Однако после распада Союза ситуация изменилась. Сейчас таджики ощутили себя людьми ираноязычной культуры, и если сравнить словари, изданные в советское время, и современные словари, то в первых русских слов (особенно советской семантики) на порядок больше.
Возродились многие, ранее считавшиеся устаревшими персидские слова и заимствованные из арабского. Очень большой наплыв персизмов идет через средства массовой информации в таджикский язык, с которым пока никто не может справиться.
Сохранены наиболее употребительные слова, особенно интернационального происхождения, например, «антенна», «вокзал», «домкрат», «комбайн». Убрана политическая и идеологическая лексика советского периода, например, «конфликт», «партия», «социалистический», «комсомол», «политбюро» и многие другие. Осталось слово «бригада», но не осталось слова «бригадир». Некоторые русизмы даны со ссылкой на таджикские эквиваленты. Например, «велосипед» — см. «дучарха», «команда» — см. «даста», «фронт» — см. «джабха», «ракета» — см. «мушак».
Однако если литературный язык иранизируется, то разговорная речь находится в процессе русификации. Объяснить это можно тем, что за годы Советской власти выработалась «привычка» к русскому языку, а также тем, что русский язык был и остается официально признанным языком межнационального общения населения Таджикистана. Естественно, постсоветское поколение знает русский уже хуже, чем их родители, тем не менее, русский остается актуальным для изучения. Изучение русского языка, однако, чаще всего происходит подспудно, в русской языковой среде, островки которой, конечно, остались в море таджикской речи. Это плюс изучение на уроках, как в русских классах, так и в национальных школах, дает если не идеальное знание, то хотя бы базовую основу для дальнейшего изучения. А если учесть, что высшее образование большинство молодых людей получает на русском языке, то шансы выживания русского языка в таджикоязычной среде становятся весьма высокими.
Таджикскими лингвистами ведется работа, направленная на сближение литературного языка с разговорной речью, но несомненно, что этот трудоемкий процесс займет много времени, и сменится несколько поколений, прежде чем разломившийся на две половины язык вновь обретет цельность. Конечно, основной запас лексики, составляющий ядро языка, скрепляет его в единое целое, тем не менее, большое расхождение между разговорной таджикской речью и литературным таджикским языком заметен не только специалистам, но и обычным носителям языка.
С советских времен русский язык лексически сильно обогатил таджикский. В советский период (1921–1991) в таджикский язык вошло много русизмов. Это, прежде всего, слова, обозначающие предметы технического прогресса, необязательно исконно русские, но, тем не менее, пришедшие в таджикский через посредство русского языка (поезд, телефон, самолет), названия видов спорта (футбол, акробатика, атлетика), названия музыкальных инструментов (аккордеон, гитара) и прочие названия предметов, не существовавших в таджикской среде до советского периода. Эти и еще множество других слов активно использовались как в разговорной речи, так и в литературной, включая научную речь и язык СМИ. Но после распада Советского союза и начала иранизации таджикского литературного языка многие из этих слов либо утратили свою актуальность и попросту устарели, либо начали заменяться близкими по смыслу персизмами и арабизмами.
Однако разговорная речь сохранила почти все русские заимствованные элементы (за исключением слов сугубо советской семантики). Большинство заимствований, особенно в разговорной речи, меняет свою фонетику, обретая более удобное для таджикского уха звучание. Это в большинстве случаев означает, прежде всего, смену ударения (в таджикском языке фиксированное ударение на последнем слоге) – картошка, майка; выпадение мягкого знака, отсутствующего в таджикском – апрел, контрол, смена звука «Ц» на звук «С» – сирк, консерт, частая замена звука «А» на звук «О» – мошин, звука «Ы» на звук «И» – вибор, пропадание окончания до нулевого – конфет. Однако ряд слов остается неизменным: март, газета.
Русские заимствованные слова в таджикском языке – это чаще слова, у которых нет или ранее не было эквивалента в таджикском языке, поскольку не было самого предмета либо понятия, требующего данного наименования. Это, как правило, слова, называющие предметы быта, технического оборудования, научные термины и др. Однако нужно отметить, что заимствованные из русского в таджикский слова в большинстве своем не являются исконно русскими словами, а, в свою очередь, пришли в русский из других языков. Таким образом, русский также выполняет роль языка-посредника для таджикского, являясь в своем роде основным средством связи с другими языками.
Разговорно-бытовая лексика: август, акация, вафля, винегрет, газ, газета, картошка, кепка, кино (используется также в значении слова «фильм»), крахмал, кухня, майка, машина, одеяло, печка, реклама, рубашка, ручка, самолет, стол, студия, сумка, тепловоз, табуретка, утюг, шкаф, холодильник.
Научно-специализированная лексика: агротехника, акцент, антрацит, аспирант, бактерия, вакцина, вирус, водород, декан, диссертация, жанр, кислород, комета, компас,
Лексика СМИ: агитация, адмирал, академик, атташе, аудитория, валюта, виза, депутат, иммиграция, инженер, лаборант, лексика, лекция,
Экзотизмы: борщ, пельмени.
Существует также явление, обусловленное процессом взаимопроникновения двух языков в разговорной речи населения Душанбе: слова из русского языка подменяют свои таджикские эквиваленты в разговорной таджикской речи, причем сами носители порой не замечают этого, воспринимая русские заимствованные слова как исконно таджикскую лексику. При этом русские заимствованные ЛЕ не вытесняют свои таджикские эквиваленты: те используются либо только в литературном таджикском, либо как в литературном, так и в разговорном варианте наравне в русскими заимствованными словами. Однако использовать эти слова-«замены» в литературном таджикском будет неправильно.
Наиболее богатый пласт заимствованной из русского языка лексики наблюдается в разговорно-бытовой сфере: кальки, созданные по модели сложных глаголов: русский инфинитив или императив плюс таджикские вспомогательные глаголы кардан (делать), доштан (иметь) – ждать доштан (ждать) вместо таджикского интизор доштан, успеть кардан (успеть) вместо таджикского расида тавонистан, договориться кардан вместо таджикского мувофикат хосил кардан, завтракать кардан вместо таджикского ноништа кардан; русское имя существительное плюс таджикский вспомогательный глагол кардан – утюг кардан (гладить) вместо таджикского дарзмол кардан, телефон кардан (звонить) вместо таджикского занг задан, уборка кардан (убирать) вместо таджикского гундоштан; имена существительные: морожени вместо таджикского яхмос, туалет вместо таджикского мабраз; имена прилагательные: обычный, простой вместо таджикского одати, серьезный вместо таджикского джидди.