Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit 'although), ere (before) o'er (over) и др.
Общеизвестно, что словарный состав языка непрерывно изменяется, поскольку он чутко реагирует на все изменения в жизни общества. Словарь языка непосредственно реагирует на все явления жизни и деятельности человека, формирует все новое и зарождающееся, отказывается от всего мертвого и отмирающего. Положение о том, что новое формируется в языке не путем отмены старого, а путем пополнения, совершенствования старого, - причем новое сосуществует со старым, - подтверждается на всех фактах языка, в частности на истории и теории и архаизмов, и неологизмов.
Например, для русского языка наиболее важными событиями, вызвавшими существенное перераспределение активного и пассивного словаря в XX веке, являются следующие экстралингвистические факторы:
Октябрьская революция 1917 года и изменение социально-экономического строя России; развитие науки, техники, культуры в 50-60 гг.; возникновение новых социально-экономических, политических факторов в 80-90-е годы.
Сопоставительное изучение различных языков открывает пути решения проблем теоретического осмысления коммуникативных связей и взаимосоответствий между фактами этих языков (до сих пор сохраняет свою актуальность призыв Е.Г. Эткинда в статье "К конкретным исследованиям в области теории перевода и сопоставительной лингвистики конкретных пар языков"[13] к раскрытию внутренних ресурсов таких функциональных подобий двух сопоставляемых языков). Это направление плодотворно и в познавательном отношении, так как расширяет и обогащает наши сведения о том, что является общим для двух или нескольких языков, а что своеобразным для каждого из них в отдельности.
Приведем аналогичные списки слов, превратившихся в архаические в английском языке по тем же причинам, что и в русском. Так, например, accolade, acton, angel (золотая монета), antiquary, battle ax, cross-bow, sword, coat of mail, galley, brougham, coach, hansom, harpsichord, lyre, gorget, mace, than, goblet, baldric, seneschal, yeomen, squire, homage и т.п. - это слова, устаревшие потому, что устарели и вышли из употребления предметы и понятия, которые ими обозначались. Как и в русском, они в современном английском языке синонимов не имеют и являются единственным выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Совершенно иное иллюстрирует другой список английских слов: aback, abandon, abide, abigail, aby, adjoin, avener, back-piece, bail, bireme, blood ("железный канцлер"), baselard, chansellor, charter-land, cavalier, steed, woe, yon mom, thee, behold и т.п. - слова устаревшие, переставшие употребляться в обычной речи, но сохранившиеся в языке и являющиеся частью словарного состава английского языка. Рассмотрение различных классификаций словарного состава английского и русского языков, представленных в лингвистической литературе и словарях[14], показывает, что в обоих языках большинством исследователей достаточно единодушно выделяется такой разряд специальной литературно-книжной лексики, как архаизмы. В английской лексикологии архаизмы, т.е. слова, окончательно вышедшие из языка, получившие пометку "старинное", обозначаются термином "obsolete words". Их значения понятны, но они уже практически не употребляются. Вряд ли мы сегодня услышим следующие слова: ere (poet, orolduse) = before; hither (here) и thither (there); office в значении duty; deck в значении decorate, dress; bethink (lit. oroldinuse) = tocause (oneself) toberemindedorconsider. Устаревшими являются и слова fain = (would) rather; durst = past. p. of dare; nay = obs. no; aught = lit. for all I know/care; а также прилагательное affrighted (poet).
В истории языка изучение архаизмов дополняет представления о роли архаизации и обсолетизации, т.е. окончательного выхода слов из языка в общем процессе формирования лексической системы. С точки зрения стилистики интересным представляется выяснение экспрессивно-стилистических потенций архаизмов, исследование вариативности их функций в тексте. Совместное рассмотрение процессов архаизации и резактивизации[15], отражающих тенденции развития и свидетельствующих о системном характере изменений лексического состава, позволяет выявить роль и соотношение внутриязыковых и экстралингвистических факторов в процессе архаизации лексики русского и английского языка в последние десятилетия XX века.
Из всего вышесказанного следует сделать следующие выводы:
1. Состав устаревшей лексики включает в себя три лексико-семантические категории слов: - архаизмы; - историзмы; - обсолетизмы (старинные).
2. Лексические архаизмы - это разряд устаревшей лексики, возникший в результате расслоения словаря. В своем значении они содержат и дополнительную "устарелость", благодаря которой противопоставляются нейтральным и стилистически окрашенным словам. Лексические архаизмы относятся к книжной лексике, в современном языке находятся во взаимосвязи с общеупотребительными синонимами. Они обладают яркой способностью придавать речи специфическую окраску, направленностью на осуществление экспрессивно-стилистических задач в процессе коммуникации.
3. Лексические архаизмы противопоставляются историзмам по их употреблению в стилях современного языка: свойства архаизмов обосновываются факторами лингвистической природы, а историзмов - экстралингвистическими, они обладают постоянной познавательной значимостью в отличие от историзмов, чья злободневность зависит от изменений в обществе. В силу сказанного лексические архаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью, вне художественно-выразительной и изобразительной установки их использование не может быть оправдано, в то время как историзмы употребляются и вне определенных стилистических условий.
4. Лексические архаизмы представляют собой также не только средство коммуникации, но и инструмент художественного постижения действительности, постижения сущности и формы прекрасного в жизни, науке, искусстве, в любых проявлениях объективного мира.
5. Лексические архаизмы изучаются с точки зрения их взаимодействия с различными условиями контекста: возрождая старые значения слов, многие авторы способствуют и более полному раскрытию экспрессивности лексических архаизмов, их оценочного и эмоционального потенциала.
6. Лексический архаизм - уникальная лексическая единица, употребляющаяся в речи почти исключительно как средство экспрессивного выражения и эмоционального воздействия. С архаизацией слова изменяется его функциональная ориентированность в тексте, диапазон вариативности его стилистических функций, его роль в характере выражения семантической доминанты того или иного текста.
7. Процесс архаизации не является прямолинейным: в ряде случаев устаревшие слова впоследствии возвращаются в повседневное употребление. При возвращении в активное использование устаревшие слова могут сохранить свое значение (акция, предприниматель), подвергнуться семантической модификации (чиновник, оппозиция, духовность, благотворительность) или приобрести новое значение (знатный, лейтенант, абитуриент).
В практике перевода В.С. Виноградов[16] выделяет два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой - с воспроизведением его на родном языке. Первый этап перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать текст, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода.
Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода - к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.
В связи с вышесказанным проблема перевода архаизмов видится нам следующим образом:
1. Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощником переводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Под адекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной "единицей перевода" не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли.
Существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент - это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.
Например, если сочетание слов friendlyrelations относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а дружественные отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский.