Смекни!
smekni.com

Английский глагол (стр. 4 из 8)

Есть (имеется) очень много французских книг в этой библиотеке.

There was a lot of traffic.

Было большое дорожное движение.

Will there be many people at the party?

Будет на вечеринке много людей?

There has been a big rise in the cost of living.

Недавно был большой рост стоимости жизни.

There must have been somebody at home.

Должен был быть кто-то дома.

В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать себя на его употребление.

Следующее важнейшее отличие - аналитический, в отличие от синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий порядок слов в предложении - Подлежащее – Сказуемое – Дополнение - Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов. В русском языке можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке.

How big? – How old? – What color? - Where from? – What is it made of?

Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?

For example: a small black plastic bag

маленькая черная пластиковая сумка.

В русском языке имеется значительное количество безличных предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. - Идет дождь (сейчас).

Связи слов в русском предложении осуществляется главным образом самими формами слов. Окончания прилагательных или местоимений указывают на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица, рода или числа субъекта предложения.
Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму.

В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений или наречий, например:

I do not want anything.

Я не хочу чего-либо.

При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто.
В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:

I wanted him to come. We saw you enter the house.

переводится на русский язык сложными предложениями:

Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.
В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно.

Он сказал, что она придет завтра.

He said (that) she would come to-morrow.

The book (which) you gave me is very interesting.

Книга, что ты дал мне есть очень интересная.

В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени.

I thought you worked at the factory.

Я думал, что вы работали на фабрике.

В придаточном английском предложении будущее время вообще не употребляется.

He will ring up when he comes.

Он позвонит, когда он придет.

В русском языке придаточные предложения выделяются запятыми, что не свойственно английскому языку.

В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?

В английском языке, кроме повышающей интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.

Словообразование: в отличие от английских слов форма слова в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом, прилагательным или наречием, что не всегда можно сделать в английском языке.

Живой английский язык использует огромное количество Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как я уже писал, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу.

Например:

My French isn’t very good but it’s enough to get by.

Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы управляться.

I can not keep up with you.

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. - поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:
I arranged to meet Jane after work last night but she turned up.

Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).

There is no need to show off.

Нет надобности показывать, какой ты умненький - смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.

Я сел в кресло и уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down.

Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.
В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)
Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:

It is as plain as the nose on your face.

Это есть также ясно как нос на твоем лице.

А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!

и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: - Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!

2.2. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа seem в контексте

В исследованиях, посвященных средствам выражения модальности в английском языке, принято считать, что характер выражаемой глаголами seem, look, appear семантики близок эпистемическим модальным значениям. Проведенный нами анализ языкового материала показал, что при актуализации высказывания глаголы рассматриваемой группы существенно раздвигают рамки функционально-семантического поля субъективной модальности достоверности/недостоверности, к средствам выражения которой их относит большинство лингвистов.

Конструкции с модальными связками являются языковой реализацией модусной денотативной ситуации, которая представляет собой отражение определенного участка действительности посредством восприятия и представление фактов, событий под определенным “углом зрения” [5, с. 39].

Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый психический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны - объективную и субъективную [9, c. 168-169]. Субъективный характер восприятия и его номинации детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального порядка. Как отмечал У.Чейф, восприятие, то есть поступление информации от стимула в сознание, “не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация” [10, с. 36ъ. Таким образом, предложения, описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и эпистемическую [1, c. 115].

Данные положения позволяют выделить два источника выражаемой модальными связками субъективности:

1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения и впечатления наблюдателя. Эта субъективность не входит в сферу действия лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежат человеку как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один не субъективный момент - то, что принадлежит не нам, что невозможно субъективизировать - это предметы внешнего мира [13, с. 21];

2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений говорящим.

Статус говорящего и статус наблюдателя как источников разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике многими исследователями (Дж. Лайонз, Р.Лангакер). Субъект модальной оценки определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э.Сепира о характере и источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: “...есть ли это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение” [8, с.85]. Таким образом, под источником модального отношения к собственно информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты, но и идеальное, открывающееся “умственному взору”, эпистемические операции могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки, но и возможную недостоверность положения дел.