Розглянувши низку класифікацій фразеологічних одиниць, ми умовно розподілили їх на класифікації універсального характеру та типології, специфічні для характеристики саме фразеологізмів-американізмів. До перших належить найвідоміша класифікація В.Виноградова - М.Шанського, типології Н.Амосової , О.Куніна .
До останньої групи належить класифікація О.Швейцера, який розрізняє повні та часткові фразеологізми-американізми, а також дуже цікава та змістовна семантична класифікація Г.Гринь, яка розподіляє дієслівні фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови за семантичною ознакою, а також за внутрішньо системними відношеннями синонімії, антонімії та полісемії в межах американської фразеології. Цій класифікації приділено особливу увагу оскільки, торкаючись проблем значення фразеологізмів,вона підводить нас до вирішення питання соціальної диференціації цих одиниць, про що піде мова у наступному розділі.
Розділ 2. Соціальна диференціація фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови
Спираючись на основні засади соціолінгвістичних досліджень О. Швейцера, В. Бєлікова, Л.Крисіна, О. Селіванової та інших учених, у цьому розділи спробуємо запропонувати власну класифікацію фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови. Залучення до аналізу фразеологічних одиниць, що вживаються насамперед залежно від віку, ступеня освіченості та соціально статусу людини, дозволило нам виокремити такі групи американських фразеологізмів:
1) за віком мовця;
2) за його етнічним походженням;
3)за соціо-професійним становищем мовця;
4)за характером соціально-комунікативної ситуації.
2.1 Соціальна диференціація фразеологізмів за віковим критерієм
До першої групи ввійшли фразеологічні одиниці, марковані словниками як juvenile або teenage use, тобто такі, що властиві дитячому мовленню або спілкуванню підлітків. Їхньою протилежністю можуть бути фразеологічні одиниці зі стилістичною приміткою bookish, як такі, що можуть вживатися лише мовцями з достатнім рівнем освіти, тобто майже напевно дорослими людьми.
На наш погляд, виняток можуть становити надзвичайно обдаровані діти, так звані вундеркінди, які можуть вживати подібні висловлювання внаслідок читання великої кількості різноманітних книжок і надбання таким чином незвичайної ерудиції. Однак, звісно, для повсякденного мовлення звичайних дітей вживання подібних фразеологізмів не є характерним. Утім, можуть мати місце й винятки: коли якийсь книжковий фразеологізм популяризується серед дитячої аудиторії, найчастіше за допомогою мультфільмів, кіно або комп’ютерних ігор.
2.1.1 «Дитячі» фразеологізми
Перші дитячі враження, приємні та неприємні, звичайно пов’язані з батьківською реакцією на них та часто осмислюється через неї. На перших етапах життя дитини роль батьків є надзвичайно великою, а сприйняття світу обмежується досить простими та примітивними, часто фізичними категоріями: «гаряче – холодне», «сухе – мокре», «смачне – несмачне», «боляче – приємно» тощо. Перший фразеологізм, наведений нами, який відповідає, на наш погляд, цьому першому етапу життя, має саме соматичний характер:
all better now – “improved, cured”(juvenile):
I fell off by tricycle and bumped my knee. Mommy kissed it, and it’s all better now [34, c.7].
Взаємодія та відносини з іншими дітьми, спочатку в іграх, а потім і в навчальному процесі, мають надзвичайне значення для соціалізації дитини. Важливість цього процесу не можна переоцінити. У ході такої взаємодії проявляються позитивні і негативні риси характеру дітей; дитина пізнає перші перемоги та поразки, різні типи відносин, різноманітні емоції, і, зрештою, світ. Можливо, уперше вона дізнається про саму можливість образ, брехні або несправедливості. Тому не дивно, що саме відносинам з іншими дітьми присвячено багато дитячих фразеологізмів:
all right for you – “That’s the last chance for you!” (Usually said by a child who is angry at a playmate):
All right for you, John. See if ever play with you again [34, c.8].
to be a copy-cat – «імітувати, наслідувати чиїсь манери, зовнішність тощо»:
Sally wore a pink dress just like Mary’s. Mary called Sally a copy-cat [34, c.24].
Частина фразеологічних одиниць пов’язана з відносинами дітей у школі, де важливу роль відіграє особа вчителя. З психології та власного досвіду ми знаємо, що в цей період дитинства авторитет учителя може навіть перевищувати батьківський, за умов, звичайно, якщо вчитель має такі якості, котрі дитина цінує та поважає. Прикладом фразеологізму на тему відносин «учень – учитель» може бути:
to be a teacher’s pet – “to be a favorite pupil or student”:
Sally is the teacher’s pet. She always gets special treatment [34, c.26].
До цієї групи фразеологізмів ми віднесли також одиниці, що вживаються здебільшого батьками, коли вони звертаються до дітей, вимагаючи їх дотримуватися дисципліни, бути слухняними тощо:
to act one’s age – “to behave more maturely, to act as a grown-up”:
Mary! Stop picking on your little brother. Act your age! [34, c.4].
to button one’s lip – “to get quiet, stay quiet” (often used with children):
Button your lip, Tom! I’ll tell you when you can talk [34, c.42].
Існують також специфічні мовні звороти, характерні для дитячої літератури, і ми наводимо приклади деяких з них:
before you can say Jack Robinson – «дуже швидко» [55, c.56];
by and by – «плинув час» [34, c.43].
Перейдемо до розгляду фразеологізмів, характерних для американського молодіжного середовища.
2.1.2 Фразеологічні одиниці, вживані підлітками та молоддю
За даними С.Б.Флекснера, молодь у віці від 17 до 24 років є найактивнішим елементом, що формує американський сленг [46, с.173]. Колективи молоді та студентів є найбільш чутливими до нових віянь, модних тенденцій та настанов, тому вони постійно утворюють сленгові фразеологічні вирази, що відбивають ці настанови та ціннісну орієнтацію молодіжних груп [33, с.356]. Дуже велике значення для молоді мають музичні вподобання. Наприклад, коли на зміну hot music приходить cool (progressive) jazz, прикметники cool та groovy витісняють прикметник hot як сленгізми з позитивною конотацією, звідки походять фразеологізми to be a cool (hep) cat – бути «своїм», однодумцем, поділяти одні смаки, ідеї та вподобання. Згодом цей прикметник заміняють також far-out, way out, out of sight із тією ж функцією епітета схвалення чиїхось дій. Ще у 60-70-ті роки ХХ ст. молодіжний сленг активно вбирає в себе лексику хіпі та інших неформальних молодіжних угруповань, особливо з лексикону наркоманів, щільно пов’язаних з молодіжною субкультурою. Саме молодь уводить до обігу широку групу лексичних та фразеологічних одиниць, пов’язаних з уживанням наркотиків:
to have a grass party – «влаштувати вечірку з маріхуаною»;
groupies’ flock – «натовп шанувальниць рок-зірок».
Хоча не лише музика та вечірки з наркотиками цікавлять американську молодь, для більшості подібні фразеологізми є цілком зрозумілими, адже вони перемістилися зі сленгу неформальних угрупувань, пройшли крізь молодіжне середовище та популяризувалися завдяки цьому шляху в загальнозрозумілому жаргоні американського варіанту англійської мови.
Для більшості підлітків питання автономії від батьків, можливості самостійного прийняття рішень є надзвичайно важливим та болісним. Багато хто проходить крізь сувору боротьбу та життєву школу, аби відвоювати свої права. У цьому віці батьки часто вважаються молоддю якимись застарілими, нерозуміючими та незрозумілими, але при цьому вони мають владу дозволити або заборонити підліткові ту чи іншу дію. Це викликає у підлітка гнів, обурення, протест, а ці емоції, у свою чергу, породжують ідіоми, як, наприклад:
to ground someone – “to take away some privileges” (Informal. Usually said by a teenager about parents):
My father said that if I didn’t get at least C’s, he’d ground me [34, с.143].
До нашої вибірки потрапили також деякі фразеологізми зі студентського сленгу США:
a chalk talk – «лекція»;
a cheat sheet – «шпаргалка».
Цікаво зазначити, що обидві одиниці належать до так званого «римованого сленгу», який є одним із продуктивних засобів формування сленгових фразеологізмів в сучасному американському варіанті англійської мови.
Також продуктивним процесом словотворення американського сленгу є подвоєння (reduplication), як, наприклад, наступні лексеми, які також активно вживаються в ролі епітетів у складі молодіжних сленгових фразеологізмів:
go-go – «модний, популярний, інтенсивний»;
no-no – «заборонений».
2.2 Соціальна диференціація фразеологізмів за етнічним походженням мовця
Щодо другої групи фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови, у ній особливо характерними є одиниці, що використовуються здебільшого (або іноді навіть і виключно) мовцями афро-американського походження. У загальномовних фразеологічних словниках подібні одиниці супроводжуються приміткою або коментарем Afro-American Slang. Існують також окремі видання різних років, присвячені цьому питанню, як, наприклад: Dictionary of Afro-American Slang. – New-York, 1970, які включають до свого складу численні приклади фразеологізмів, характерних для мовлення темношкірих мешканців Сполучених Штатів Америки.
2.2.1 Фразеологічні одиниці, характерні для афро-американців
Вивченням Black English як специфічного соціального діалекту нижчих прошарків негритянського населення Сполучених Штатів займалися багато вчених, зокрема Дж.Діллард, Б.Бейлі, У.Лабов, О.Швейцер та інші. Надаючи опис лексикону Black English Дж.Діллард виділяє декілька головних тематичних сфер, зокрема:
релігія і церква;
музика;
кримінальний світ.
До першої групи належать такі фразеологізми, як:
to come through – «навернутися до віри»;
gravy sermon – «проповідь, що доводить слухачів до екстазу»;
gravy train preacher – «проповідник, що виголошує gravy sermon»
setting up (happy) wake – «поминки»;
to live sweet – «жити праведно» [46, c.159].
До другої групи належать музичні терміни різних напрямів джазової музики, серед них licorice stick «кларнет» [46, c.159].
До третьої – численні приклади фразеологізмів, пов’язані з діяльністю кримінального світу, наприклад:
numbers banker – «власник незаконної лотереї»;