Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Так, например, для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность.
В результате на самый распространенный вопрос общения: Howareyou? русскоязычный, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thankyou», даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти. Howareyou?— пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к: личности собеседника, это формальное признание контакта.
Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием ofcourse[конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества ofcourse— слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с ofcourse: социокультурные ошибки, напоминаем, воспринимаются гораздо более болезненно, чем собственно языковые. (1, с. 117)
Формальная вежливость — ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: «Teaorcoffee? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто «Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please'-«Tea, please [Чаю, пожалуйста]». «Black or white? [Черный или с молоком?]» — «Black, please [Черный, пожалуйста]». В отрицательном ответе надо добавить thankyou[спасибо], но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Sugar? [Сахар?]» надо ответить: «No, thankyou [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответже: «Thank you, but I don't eat sugar. Theysay, itisharmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета. (16, с. 286)
Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур. (4, с. 71)
Выводы:
1. Сопоставление двух языков, с одной стороны, отчетливо демонстрирует подчеркнутую вежливость, заботливое, чуткое отношение к человеку со стороны английского языка, и игнорирование, в соответствии с противоположной идеологией, этого аспекта со стороны русского языка, а, с другой, - проявление вежливости в американской культуре часто носит лишь формальный характер.
2. К основным чертам американского национального характера можно отнести любовь к труду, индивидуальность, предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными. Американцам свойственен патриотизм, любовь к свободе и стремление к независимости, которое проявляется уже в очень раннем возрасте.
3. Американская светская беседа отличается тактичностью, вниманием к собеседнику, открытой дружелюбностью и оптимизмом. Улыбка является своеобразным девизом американского образа жизни, это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу.
4. Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для правильной и эффективной речевой коммуникации.
В современных условиях, когда смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха, проблема национальной идентичности и межкультурной коммуникации встала особенно остро.Семинары, конференции, симпозиумы по вопросам культуры; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей культурных проблем; включение культурологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программу средней школы – все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры в целом и межкультурной коммуникации в частности. К сожалению, за этим интересом стоит не только желание обогатить свою культуру путем изучения других, но и другие, грустные и тревожные причины. Происходящие в последние годы политические и экономические изменения и развивающийся научно-технический прогресс с одной стороны, открывают новые возможности, виды и формы общения, а с другой – приводят к столкновению и конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами как в своей, так и чужой стране. В результате такого общения нередко рождаются смешные, анекдотические ситуации, а иногда, к сожалению, случаются и неприятности.
В настоящее время встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Вот почему проведенные в данной курсовой работе исследования, на мой взгляд, являются крайне важными.
Мы провели рассмотрение проблемы человеческого общения через призму межкультурной коммуникации с особым вниманием к языку как главному средству общения, поскольку язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. язык формирует своего носителя. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.
1. Аверинцев, С. С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. / С.С. Аверинцев. - М., 1988.
2. Арутюнов, С. А., Багдасаров, А.Р. и др. Язык - культура - этнос. / С. А. Арутюнов., А.Р. Багдасаров. - М., 1994.
3. Буркхарт, Ф. Язык, социальное поведение и культура // Образ мира в слове и ритуале./Ф. Буркхарт. - М., 1992.
4. Введение в этническую психологию. - СПб., 1995.
5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. - М., 1996.
6. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа. / Й.Л. Вейсгербер. - М., 1993.
7. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. /В.В. Воробьев. - М., 1997.
8. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: Научная дискуссия в Институте языкознания РАН // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 9. - М., 1999.
9. Леонтьев, А. А. Психология общения. / А.А. Леонтьев. - Тарту, 1976.
10. Мечковская, И. Б. Социальная лингвистика. / И.Б. Мечковская. - М., 1996.
11. Очерк американского коммуникативного поведения. Под ред. И.А.Стернина и М.А.Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
12. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. / Ю.А. Прохоров. - М., 1996.
13. Руденко, Д. И. Лингвофилософские парадигмы: Границы языка и границы культуры // Философия языка: в границах и вне границ. / Д.И. Руденко. - Харьков, 1993.
14. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. - М., 1993.
15. Смирнов, П.И. Социология личности. / П.И. Смирнов. - СПб. 2001.
16. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира./ Н.И. Сукаленко. - Киев, 1992.
17. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000.
18. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н.И. Формановская. - М., 1989.