2. Преобразования, нарушающие тождества ФЕ.
ФЕ образуются на основе переосмысления свободных словосочетаний, а также на базе уже существующих фразеологических оборотов, то есть можно говорить о существовании процессов фразеологической деривации. Фразеологическая деривация – это вторичное фразообразование, появление новых ФЕ на основе имеющихся в языке фразеологизмов.
Вновь образованный фразеологизм живет в тексте самостоятельной жизнью, но значение его обязательно детерминировано семантикой исходящего фразеологизма (или нескольких ФЕ) и содержанием всего контекста в целом. Окказиональным дериватам свойственна идиоматичность, которая всегда связана с образной мотивировкой.
Для того, чтобы разграничивать окказиональные дериваты узуальных ФЕ и окказиональные ФЕ, необходимо учитывать, что для окказиональной деривации характерно наличие как материальных, так и семантических преобразований исходной ФЕ, при этом семантические изменения должны затрагивать предметно-логический аспект значения ФЕ. А. М. Мелерович считает, что окказиональные дериваты ФЕ характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ: изменение категориальной семантики денотативно-сигнификативного содержания, нетождественность фразеологической модели [8, с.166].
1) Контаминация (смешение, соединение) ФЕ.
Контаминация – возникновение нового выражения путем объединения элементов двух выражений, чем-либо сходных. Окказиональные ФЕ могут образовываться в результате контаминации двух или более ФЕ, в результате чего конкретизируются потенциальные семантические признаки компонентов фразеологических оборотов.
Например:
«Большевики если даже и получили деньги на революцию, так они ее сделали. А нынешние, говорят, растащат, разворуют, следа не найдешь» (Третья столица, 2007г., № 6, с. 22). Окказиональное выражение следа не найдешь образовано в результате контаминации следующих ФЕ – концов не найти "невозможно разобраться в чем-либо, докопаться до чего-либо, узнать что-либо" и и след простыл "быстро, неожиданно удалился, исчез кто-либо", где произошла замена компонента концов словом следа. В результате следа не найдешь – это значит, невозможно найти что-либо.
2) Образование ФЕ по аналогии.
Еще одним способом окказиональной фразеологической деривации является образование ФЕ по аналогии. Такие фразеологизмы более ярко и выразительно называют то, что когда-то в языке уже получило свое наименование применительно к данной ситуации или событию.
Например:
«Не все то золото, что плохо лежит» (Третья столица, 2007г., № 11, с. 7). Авторский фразеологизм не все то золото, что плохо лежит со значением "не все, что можно украсть, имеет большую ценность" образован по аналогии с фразеологизмом не все то золото, что блестит "не все ценно, что привлекает к себе внимание". Кроме того, окказиональная ФЕ не все то золото, что плохо лежит является результатом контаминации двух фразеологизмов: не все то золото, что блестит и плохо лежит "легко можно украсть, стащить".
3) Образование ФЕ по конверсии.
Изменение категориальной семантики фразеологизма при сохранении его общего смысла – образование по конверсии. Изменение категориального оборота оживляет его восприятие, усиливает экспрессивное звучание, вносит в семантику дополнительные смысловые значения.
Например:
«Не надоело ли депутатам сидение на своем любимом коньке – бесконечные обещания трудиться на благо народа?» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 5). В данном контексте произошло образование окказиональной ФЕ сидение на своем любимом коньке по конверсии из ФЕ садиться на своего любимого конька "начинать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему". Глагольный компонент садиться переводится в субстантивный – сидение, в результате чего происходит изменение длительности действия, перевод его из однократного действия в действие, длящееся во времени.
3. Преобразования, нарушающие тождества ФЕ.
Разрушение происходит, когда используется общий образ или содержание, а не ФЕ как неделимое идиоматическое сочетание слов. Фразеологизма уже как такового нет. Однако для правильного понимания контекста необходимо знать исходный фразеологизм.
В исследовании было отмечено следующее преобразование, приводящее к разрушению ФЕ – использование не фразеологизма, а «осколка» ФЕ и ее образной основы.
Например:
«Если бояться нынешних волков – жесткой конкуренции, то в лес шоубизнеса зачем ходить?» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 5). В этом контексте происходит расширение компонентного состава ФЕ волков бояться – в лес не ходить. Компонент волки получает определение нынешних, компонент лес – шоубизнес. За счет расширения компонентного состава происходит обыгрывание образа и конкретизация значений: волки – жесткая конкуренция, лес – непонятные законы шоубизнеса, ходить – пытаться реализовать себя, работать в шоубизнесе. Такое распространение ФЕ приводит к ее разрушению. От фразеологизма остаются только «осколки» и внутренняя форма, позволяющая эту развернутую метафору воспринимать через значение пословицы.
Таким образом, значительная часть ФЕ на страницах газеты «Третья столица» при взаимодействии с контекстом актуализируется и/или трансформируется в целях усиления или изменения значения, обнажения внутренней формы фразеологизма, развития его образной основы, восприятия фразеологизма в двойном семантическом плане.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы занимают на страницах газеты «Третья столица» значительное место. Это может быть объяснено эмоционально-стилистической окрашенностью фразеологизмов, что делает публицистическую речь газеты более выразительно, живописной, лаконичной.
При выделении ФЕ я в своей работе придерживалась широкой точки зрения на объем фразеологии, то есть рассматривала фразеологические сращения, единства, выражения, пословицы, поговорки, крылатые фразы.
Многие фразеологизмы, встречающиеся на страницах газеты «Третья столица», подверглись актуализации и трансформации с целью усиления их эмоционально-экспрессивной окраски, развития образной основы, привлечение внимания читателя и т. п.
Все окказиональные изменения ФЕ привязаны к тексту, функционально одноразовы.
Большинство фразеологизмов, встречающихся в статьях, связаны с темой «человека», со сферой его эмоциональной и социальной жизни.
Большая часть фразеологизмов, найденных на страницах газеты «Третья столица», зафиксированы в словарях со стилистической пометой – разговорное.
Все отмеченные приемы актуализации и трансформации представляют собой определенную систему:
I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.
Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.
Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.
II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.
Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.
Преобразования, нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.
Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.
В результате трансформации и актуализации ФЕ становится органической частью текста, тесно сплетается с лексическим окружением. Однако при этом преобразованная ФЕ не отрывается полностью от исходного фразеологизма, поскольку окказиональная единица должна быть понята читателем. Поэтому ключом к правильному восприятию и интерпретации авторской ФЕ служит общеупотребляемая единица.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. - Тула, 1978.
2. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. - 1994. - № 6.
3. Жуков В. П. Русская фразеология. - М: Высшая школа, 1986.
4. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. - М.: Издательство МГУ, 1971.
5. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М.: Просвещение, 1977.
6. Лебединская В. А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. - Курган: Издательство КГУ, 1999.
7. Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Тула, 1980.
8. Мокиенко В. М. Славянская фразеология, - М.: Высшая школа, 1989.
9. Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.
10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1977.
11. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М: Русский язык, 1981.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словник
фразеологических единиц,
использованных в курсовой работе
Знаком * в словнике отмечены видоизмененные фразеологизмы
Аа счастье было так возможно |
Ббить баклуши |
благим матом |
брать под свое крыло брать под свое могущественное крыло* |
Ввалять дурака |
взять барашка в бумажке |
во всю ивановскую |
во всяком случае |
волков бояться – в лес не ходить |
воробьиная ночь |
воспрянуть духом |
впадать в нужду |
выносить сор из избы |
выносить сор из чужой избы* |
вытянуться в шпильку*вытянуться в нитку |
Ггнуть спину |
Ддавать петуха |
давать по шапке |
душа вложена |
Жжевать мочалку |
живут душа в душу |
Зза круглым столом |
злоба дня |
Ии след простыл |
из первых рук |
Ккак без рук |
как кошка с собакой |
концов не найти* |
кот наплакал |
кромешный ад |
куры не клюют |
Мместо под солнцем местечко под солнцем* |
морочить голову |
Нна носу |
на свою голову |
на скорую руку |
набить оскомину |
наложить табу |
не видно ни зги |
не все то золото, что блестит |
не все то золото, что плохо лежит* |
не за горами |
не лыком шит |
Ообивать пороги |
одержать победу |
от чистого сердца |
очертя голову |
Пперемывать косточки |
печки-лавочки |
плохо лежит |
по сердцу |
подложить свинью |
положа руку на сердце |
притча во языцех |
производить впечатление |
Ссадиться на своего любимого конька |
сидение на своем любимом коньке* |
сильные мира сего |
сколько веревочке не виться, все равно обрежут* |
слава Богу |
следа не найдешь* |
сор из дворца. |
спустя рукав |
ставить во главу угла |
стреляный воробей |
Ттолько его и видели |
тянуть волынку |
тянуть лямку |
Уу черта на куличках |
ФФедот да не тот |
Ччреватый последствиями |
что есть силы |
Щщекотливый вопрос |