Огромную роль встановлении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины сыграли труды академика Виктора Владимировича Виноградова, которые вышли в 40-е годы ХХ века. Две его статьи - «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» - легли в основу существующих в настоящее время точек зрения на определение понятия ФЕ.
В. В. Виноградов создал классификацию фразеологических оборотов, явившуюся развитием и продолжением идей Шарля Балли, который в начале ХХ столетия указал на отличие фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и выделил три группы:
Обычные сочетания;
Фразеологические группы (серии);
Фразеологические единства.
Для четкого выделения последних решающими критериями, по мнению ученого, являются тождественность всего выражения одному слову и забвение значений составляющих слов.
В. В. Виноградов также выделил три основных типа ФЕ:
1. Фразеологические сращения;
2. Фразеологические единства;
3. Фразеологические сочетания.
В основу классификации было положено то, как соотносится значение фразеологического целого со значениями образующих его слов.
Фразеологические сращения - это тип ФЕ, семантически неделимых, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.
Примеры фразеологических сращений: притча во языцех, валять дурака, очертя голову, спустя рукава, перемывать косточки.
Фразеологические единства - это тип ФЕ, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.
Примеры фразеологических единств: стреляный воробей, жевать мочалку, у черта на куличках, не за горами, на скорую руку.
Академик В. В. Виноградов отметил 4 существенных признака фразеологических единств. Эти признаки не всегда бывают налицо в полном составе, но для создания фразеологического единства достаточно каждого из них в отдельности. Это:
Переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания, причем эта переносность, целостность, образность не всегда бывает ясной, иногда она лишь ощутима и скорее предчувствуется, чем непосредственно воспринимается и понимается;
Экспрессивная насыщенность;
Невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразового единства, которые по формальным признакам могут быть выделены;
Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства подобозначным словом или выражением, т. е. потенциальное наличие синонимов для фразеологического единства в целом.
Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое связанное значение. Фразеологические сочетания аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания хоть и плотно пригнаны друг к другу, но все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, в связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно.
Примеры фразеологических сочетаний: впадать в нужду, кромешный ад, производить впечатление, воробьиная ночь, воспрянуть духом.
Такова классификация фразеологических оборотов, академика В. В. Виноградова. К фразеологии он относил те образования, которые возникли в результате семантических преобразований в определенных синтаксических и стилистических условиях. В. В. Виноградов отметил следующие критерии для выделения фразеологизмов русского языка:
Идиоматичность (устойчивость) - невыводимость значения целого из значений, составляющих его частей;
Целостное значение - наличие слов со связанным значением;
Воспроизводимость в готовом виде.
Классификация фразеологизмов, предложенная академиком В. В. Виноградовым, с теми или иными поправками и уточнениями была принята многими исследователями фразеологии русского языка. Так, например, Н. М. Шанский, исходя из последнего критерия для выделения фразеологизмов, предложенного В. В. Виноградовым, выделил четвертую группу фразеологизмов - фразеологические выражения - это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы.
Большой вклад в разработку вопросов фразеологии русского языка внесли такие лингвисты, как Б. А. Ларин, В. П. Жуков, В. Н. Мокиенко, С. И. Ожегов, А. И. Молотков и другие.
Профессор Б. А. Ларинпод предметом фразеологии понимал неразложимые, устойчивые сочетания, т. е. тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного русского языка, в историческом плане.
В статье «Очерки по фразеологии» Б. А. Ларин рассматривает типы фразеологических сочетаний, предложенные Ш. Балли и В. В. Виноградовым, и отмечает, что существенным недостатком классификаций этих ученых является ограничение материалом современного и при том почти исключительного литературного языка. По мнению ученого, в основе классификации ФЕ должен лежать исторический принцип становления идиом, принцип постепенного накопления идиоматичности в развитии от текучих словосочетаний к неразложимым. Профессор Ларин предлагает трехчленную классификацию, которая отражает основные этапы истории словосочетания - от свободного к неразложимому. Сперва наименование реалии - прямое выражение восприятия какого-нибудь явления действительности, затем переносно-образное выражение обобщающей мысли. Наконец, условный символ, в котором образность, семантическая двуплановость затемняется. Чем дальше зашла внутренняя внешняя деформация или перестройка первичного выражения, тем меньше образности, тем отвлеченнее его значение.
Итак, Б. А. Ларин предложил более простую трехчленную схему[5, с. 147]:
1. Обычные словосочетания (переменные свободные);
2. Устойчивые метафорические словосочетания (фразеологические единства, стереотипные речения);
3. Идиомы (фразеологические сращения, неразложимые речения).
С. И. Ожеговсчитает, что основной структурной особенностью ФЕ языка, в отличие от свободного словосочетания, является ее строение, отвечающее законам (существующим или уже исчезнувшим) соединения слов в словосочетании (или предложении) в данном языке, и целостный смысл, возникающий в результате ослабления прямых лексических и синтаксических отношений в словосочетании. ФЕ, по мнению ученого, различаясь в степени семантической монолитности и устойчивости, являются такими цельными языковыми единицами, которые как бы соотносительны с отдельным словом по своей номинативной функции и подобно слову могут выполнять аналогичные отдельному слову синтаксические функции. ФЕ многообразны сграмматической точки зрения. Они могут быть по своей функции соотнесены слюбой частью речи. По своей форме они могут быть свободно изменяющимисяв парадигме и конструктивно ограниченными, употребляясь в одной лишьформе. Разнообразие форм лексико-семантического строения и способовсемантико-грамматического преобразования свободных словесных сочетаний вФЕ определяют характер их структурных типов.
Д. Н. Шмелевк области фразеологии относит воспроизводимые словосочетания, выступающие как составные наименования реалий, для называния которых в языке нет отдельных слов (например, копировальный аппарат, стиральная машина), а также словосочетания, которые являются экспрессивными синонимами отдельного слова или словосочетания аналитического характера (например, благим матом – громко). Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления (например, бить баклуши, не видно ни зги), или слова в исчезнувших грамматических формах (например, положить живот).
В. Н. Телия,выделяет следующие структурные типы фразеологических оборотов[9, с. 46]:
1. Фразеологические обороты, одним из членов которых является слово в его свободном употреблении, а другим - слово в его специфической форме существования. Исторически такие компоненты возникли, как правило, «отпочковавшись» от многозначного слова или сохранив след былого, сейчас уже умершего, употребления слова. Например: впасть в отчаяние, чреватый последствиями, щекотливый вопрос.
2. Фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными «раздельнооформленными» словами. Например: подрезать крылья и т.п. Генетически эти обороты также восходят к переменным сочетаниям слов. Но их компоненты уже абсолютно невоссоединимы в одну лексико-семантическую «микросистему» со словом в его обычном употреблении.
3. Фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование» (в широком смысле слова), то есть воспроизводимые как чье-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые слова, литературно-публицистические штампы и клише). Слова, составляющие эти обороты, имеют обобщенно-образный смысл. Например: а счастье было так возможно.
В. Л. Архангельскийв своей статье «Семантика фраземного знака» постоянство сочетания строго определенных лексических элементов для выражения одного и того же значения называет фраземным знаком, воспроизведение которого носит автоматический характер. Ученый выделяет следующие свойства фраземных знаков[1, с. 11]: