По-английски такой оборот с подразумеваемым дополнением совершенно невозможен. Если перевести эту русскую пословицу буквально на английский язык, получим текст Godwillnotbetray, apigwillnoteat, который в таком виде нетерпим. Здесь абсолютно необходимо добавить к обоим глаголам прямое дополнение, хотя бы в виде местоимения you, которое в таком контексте, конечно, имеет очень неопределенное значение: Godwillnotbetrayyou, apigwillnoteatyou. В сущности, здесь местоимение выражает в самой общей форме направленность действия вообще на какой-то одушевленный объект.
Таким образом, английскому языку подразумевание объекта, вообще говоря, несвойственно. Однако, в отдельных случаях оно все же возможно, особенно, если речь идет о деятельности, которая как таковая характерна для субъекта. Ср., например, такое предложение из Байрона: Pacha! tohearistoobey!
Здесь деятельность, обозначенная глаголами, воспринимается в общем, отвлеченном значении, а объект ее подразумевается из контекста.
Наконец, последнюю подгруппу (второе подразделение третьей группы) составляют глаголы, значение которых, при отсутствии уточняющего дополнения, настолько расплывчато, что предложение вообще не дает удовлетворительного смысла. Так например, предложение hetakesбез прямого дополнения, в сущности, непонятно. Если добавить к этому глаголу booksfromthelibrary, подкрепится основное значение глагола - значение более или менее физического акта «взятия». Если же добавить дополнение lessonsили measuresи т. п., то значение глагола становится гораздо более слабым и метафорическим; объект оказывает на него настолько сильное влияние, что сочетание этих двух элементов становится чем-то единым, приобретает характер фразеологического или идиоматического сращения, в котором тонет и индивидуальный смысл глагола, и индивидуальный смысл существительного, играющего роль дополнения. Так, существительное measuresв качестве дополнения к глаголу takeимеет, конечно, совсем не то значение, какое оно имеет, например, в составе выражения measuresoflengthи т.п. Ср. в русском языке: принимать меры и меры длины, метрические меры и т.п. Правда, то же значение, что и в сочетании с глаголом принимать, слово меры имеет также в выражениях решительные меры, радикальные меры и т. п.
В других сочетаниях такого типа центр тяжести может быть полностью перенесен в дополнение, а глагол становится в таких случаях чем-то вроде вспомогательного элемента, вроде показателя глагольности всего словосочетания. Такова, например, рольглаголаto take всоставевыраженийto take care of, to take notice of илиглаголаto have втакиххарактерныхдлясовременногоанглийскогоязыкасочетанияхкакto have a look, to have a glimpse, to have a wash, to have a run, to have a smoke, to have a haircut ит. д.
(Ильиш, 1948, стр.198-202).
Итак, у нас же больший интерес вызывает вторая группа глаголов, которые, как было сказано выше, сами дают законченный смысл, но могут принимать прямое дополнение, уточняющее этот смысл.Рассмотрим теперь классификацию глаголов по способности выражать направленность действия на объект.
Глаголы, с точки зрения того, выражают ли они по своему значению направленность действия на какой-либо объект и, как следствие этого, могут ли они принимать дополнение, подразделяются на переходные и непереходные глаголы.
Все знаменательные глаголы с этой точки зрения делятся на переходные и непереходные. При этом следует учитывать, что очень часто переосмысление глагола, его употребление в производном значении ведет к изменению его характеристики как переходного или непереходного. Переходность или непереходность глагола не зависит от того, в какой форме - предикативной или непредикативной - данный глагол выступает.
Непереходные глаголы
Сюда относятся глаголы, которые выражают действие, не распространяющееся на объект, а замыкающееся в самом субъекте (деятеле). В этот класс входят глаголы со значением состояния: be, exist, live, sleep, die; движения: go, come, run, arrive, travel; положения в пространстве: lie, sit, stand и некоторые др.
Характерными признаками непереходных глаголов являются:
Неспособность принимать дополнение;
Отсутствие формы страдательного залога.
В составе фразеологических единиц – эквивалентов глаголов – ведущий компонент (глагол) также может иметь форму страдательного залога; в этом случае предлог стоит после всей фразеологической единицы:
To take care of – to be taken care of
To lose sight of – to be lost sight of
To put fire to – to be put fire to.
Переходные глаголы
Эти глаголы, в противоположность непереходным, выражают действия, направленные на тот или иной объект. В силу этого они могут:
Принимать дополнение;
Иметь форму страдательного залога (кроме небольшой группы). Из переходных глаголов только несколько глаголов, имеющих значение отношения, как, например, tohave, toresemble, tosuit, todepend(on), tobelong(to) и некоторые др., не образуют форму страдательного залога, так как они не обозначают никакого действия. Переходность глагола может раскрываться:
а) В сочетаемости с прямым дополнением, например у глаголов take, make, have, do, touch, move, build, see, hear:
You have a fine library here.
Сюда же относятся сочетания с прямым дополнением, выраженным возвратным местоимением myself, himselfи т. д., например:
I wanted to please myself, not you.
б) В сочетаемости с предложным дополнением, например у глаголов waitfor, lookat, talkabout и др. Предлог в этом случае является показателем переходности предшествующего глагола:
Youwillwaitforus, won’tyou?
В ряде случаев глаголы такого типа могут принимать разные предлоги в зависимости от семантики.
Кроме собственно-переходных глаголов (т е. глаголов, у которых переходное значение основное), в переходном значении часто употребляются глаголы, основное значение которых является непереходным. Например, непереходные глаголы run, fly, sail и некоторые другие могут приобретать значение каузативности («заставить кого-то или что-то выполнять соответствующее действие»), в котором они являются переходными: torunalathe, toflyakite, tosailaship.
Иногда глагол, непереходный в основном значении, становится переходным в производном значении («выразить что-либо каким-либо способом»).
Некоторые глаголы, обычно непереходные, как tolive, todie и некоторые др., могут встречаться в переходном употреблении в конструкции с так называемым cognateobject типа tolivealonglife, todiethedeathofahero и т.д.
Глаголы, у которых переходное значение основное, могут употребляться абсолютно, т. е. без дополнения (в действительном залоге). В этом случае никакого переосмысления глагола нет; глагол остается переходным,так как объект действия либо ясен из контекста, либо жеон несущественен (имеется в виду действие как таковое,способность к совершению действия): Youwillwritetoday, Ithinkyousaid?
Глаголы типа wash, shave, dressи пр. также часто употребляются абсолютно, когда объектом действия является само действующее лицо (возвратное местоимение опускается):
Now if you will go in and wash, I shall dress.
В тех случаях, когда ни переходное, ни непереходное значения не являются производными, т. е. оба являются основными, следует говорить о двух омонимичных глаголах - переходном и непереходном, но здесь следует оговориться, что это мнение разделяют не все ученые:
Переходный:
Turn ‘поворачивать’
Lanny turned his head (Abrahams)
Непереходный:
Turn ‘поворачиваться’
She turned and walked back to the house (Abrahams)
Таким образом, в целом в английском языке разграничение между переходными и непереходными глаголами гораздо менее четкое, чем в русском; в ряде случаев переходность или непереходность соответствующего глагола вскрывается только в контексте, в словосочетании. (Бархударов, Штелинг, 1965, стр.138-141). Рассмотрим теперь более подробно, что же такое абсолютное употребление переходных глаголов.
1.2 Абсолютное употребление переходных глаголов в английском языке
Абсолютным принято считать такое употребление переходных глаголов, при котором описывается ситуация с выраженным агенсом и невыраженным объектом. Как известно, проблема переходности в английском языке связана с целым рядом спорных общелингвистических проблем, таких, как многозначность и омонимия, тождество и границы слова, уровневый статус дополнения и т. п. Трактовка абсолютного употребления с необходимостью вытекает из общей концепции переходности и поэтому расходится у исследователей разных направлений. (Аринштейн, 1979, стр.3). В «словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой «абсолютивный» определяется как «самодовлеющий, не требующий распространения и уточнения другими словами », напр., Он курит, в отличие от Он курит крепкие сигареты. Хотя специальным изучением абсолютивного употребления переходных глаголов почти никто не занимался, многие языковеды упоминают о нем в своих грамматиках, а некоторые связывают с ним важные языковые явления.
(Ковалева, 1970, стр. 110).
Характерный для классических английских грамматик и словарей взгляд на переходность как на категорию преимущественно синтаксическую, выражающуюся в наличии при глаголе дополнения, предопределяет истолкование абсолютного употребления как частного случая глагольной непереходности (Аринштейн, 1979, стр.3). Развивая эту точку зрения, О. Есперсен и Дж. Керм настаивают на нецелесообразности выделения абсолютного употребления из ряда других случаев безобъектного употребления глаголов, которые они квалифицируют как непереходные, независимо от причин отсутствия дополнения. Так, Дж. Керм и О. Есперсен считают, что абсолютивное употребление переходных глаголов приводит к их непереходному употреблению в таких случаях как Thebreadbakedtoolong. The turkey is roasting nicely. Stir till the pulp cooks to a marmalade (примерыКерма) (Curme, N. Y., 1947, стр. 234). This adds to our difficulties. Everything answered. Does the ice bear? Small sounds carried far. Where is the stopping? He had hung up(the telephone). She has left for London (примерыЕсперсена) (Jespersen, Part III, Syntax (second volume). L., 1954, стр. 168).