Смекни!
smekni.com

Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы) (стр. 2 из 6)

Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. Рассмотрим несколько его определений.

В.И. Даль в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" дает следующее понятие:

"АББРЕВИАЦИЯ, аббревиатура - сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками" [Даль 1978: 39].

"Аббревиатура - сокращение, употребляемое в письме, в устной речи, напр. АТС (автоматическая телефонная станция)" [Словарь иностранных слов 1964: 9].

Ракитина Н.Н. в своей диссертации, посвященной функционированию аббревиатур в политическом дискурсе так определяет термин "аббревиация": "Аббревиация - это процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой, или аббревиатурной единицей" [Ракитина 2007: 8].

В 1971 г. Le Grand Larousse de la langue française определяет термин l’abréviation следующим образом:

"1) Suppression d’une partie d’un mot, d’une expression: autobus donne bus;

2) Groupe de letters auquel sont reduits un mot compose, une expression abrégée: U. S. A. est l’ abbreviation de "United States of America" [цит. по: Doppagne 2007: 64].

В 1982 году le Grand Dictionnaire encyclopédique Larousse уточняет значение термина:

"Réduction graphique d’un mot ou d’une suite de mots; mot, suite de letters ou letters resultant de cette reduction: l’abréviation de "kilogramme" est "kilo"" [Там же].

1.1 Типы аббревиации в современном французском языке

Во французском языке, так же как и в русском, очень распространено сокращение слов, преимущественно существительных, причем сокращение производится различными способами.

В современном французском языке обычно выделяют три основных способа сокращений слов: усечение (франц. термин "troncation": o от orologie), образование инициальных слов (франц. Siglaison: R. F. A. от République Fédérale d’Allemagne) и композитные аббревиатуры (le télescopage). Количество сокращений и способы их образования меняются в зависимости от характера коммуникации и от стиля речи.

1.1.1 Усечение/Troncation

Термин "troncation" определяется следующим образом: "On appelle troncation un procédé d’abréviation courant dans la langue parlée et consistant à supprimer les syllabes finales d’un mot polysyllabique; les syllabes supprimées peuvent correspondre à un morphème dans une radio (radiographie), mais les coupures se produisent le plus souvent arbitrairement après la deuxième syllabe frigo (frigorifique) [цит. по: Doppagne 2007: 85].

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза. По степени продуктивности лидирует апокопа - сокращение конечного слога (или слогов) без прибавления суффиксов. Характерной особенностью такого способа образования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическому принципу, т.е. не связано с морфологической границей слова. Более того, на первый взгляд может показаться, что, создавая такие сокращения, язык сознательно избегает морфологического членения слова - в большинстве случаев граница сокращения проходит внутри корня (exposition>expo).

Сокращению подвергаются многосложные слова, чаще всего созданные путем так называемого книжного словосложения: cinématographe > cinéma > ciné, vision > . Кроме этого, сокращаются любые "длинные" слова: imperméable > imper, écologiste > écolo. Поскольку граница усечения часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился в отдельный суффикс и оформляет "опрощенное" слово: dictionnaire > dico, traduction > trado. "Dans la langue populaire, la troncation s’accompagne parfois de l’addition de la voyelle - o: un prolo (prolétaire), un apéro (apéritif)" [Doppagne 2007: 85].

Кроме существительных усечению подвергаются прилагательные и наречия, иногда с преобразованием усеченной формы, например: anar (chiste), extra (ordinaire).

Гораздо реже наблюдается афереза, т.е. усечение первой корневой морфемы сложного слова: bus (autobus), car (autocar) - или начала слова: pitaine (capitaine), ricain (Américain).

Наибольшее количество усеченных слов встречается в профессиональных говорах и арго. Например, студенческий, школьный арго: bac (calauréat), labo (ratoire) и др.

1.1.2 Инициальные слова/Siglaison

Терминlasiglaisonопределяется следующим образом:

"On appele sigle la lettre initiale ou le groupe de letteres initiales constituant l’abréviation de cеrtains mots… Les sigles peuvent entrer en composition avec des chiffres: II CV (II chevaux-vapeur)" [Doppagne 2007: 84]

Это один из ранних способов словообразования: так, французский язык заимствовал инициальные слова, например, из латыни: NB- notabene, P. S. - postscriptum. В средневековый период возникли собственные сокращения: S. M. - SaMajesté. S. A. R. - SonAltesseRoyale. Эти пополнения словарного состава получили в современном языке такое распространение, что вошло уже в обычай описывать их в ряду других видов словообразования.

И это неудивительно: разворачивая газету или открывая журнал, мы сразу же сталкиваемся со словами, которые лингвисты именуют sigles или motsmutilés. Такие слова встречаются не только в прессе, но и в книгах, и в справочниках, на чертежах и картах, в технической документации и т.п. Они широко используются в языке рекламы, постоянно вторгаются в бытовую речь. Их отражает язык художественной литературы. Они прокладывают себе путь и в нормативные словари.

Инициальные слова чрезвычайно распространены в современном французском языке, причем их распространение связано как с общей тенденцией к "экономии усилий", так и с модой. "Le sigle deviant un signe de notre civilisation: toute société, toute enterprise, toute équipe sportive, la moindre association met un point d’honneur à se forger un sigle et à se faire connaître par lui. Le sigle acquiert valeur légale et peut être protégé au même titre qu’une marque de produit" [Doppagne 2007: 83].

По способу произнесения в речи инициальные слова подразделяются на два вида:

Первые произносятся как алфавитные названия начальных букв слов, например: laC. G. T. (cegete) (ConférationraleduTravail), leC. N. R. S. (ceeneres) (CentreNationaldesRecherchesScientifiques).

Вторые произносятся слитно (слоговое произношение): l’O. N. U. (OrganisationdesNationsUnies). Их называют акронимами. Слитное произношение иногда отражается на письме, тогда акроним принимает форму обычного слова - имени собственного, начальная буква которого - прописная: l’Onu (O. N. U), l’Otan (O. T. A. N. - OrganisationduTraité del’AtlantiqueNord).

Обе разновидности инициальных слов могут давать производные, хотя, конечно, более способными к словопроизводству оказываются акронимы. Например: C. G. T. - cégétiste, O. N. U. - onusien, E. N. A. (Ecole Nationale d’Administration) - énerque, H. L. M. (habitation à Loyer Modéré) - hachélémisation.

Инициальные слова имеют большое распространение в современном французском языке, причем используются как в письменной речи, в основном в языке газет и журналов, так и в устной речи. В 1968 г. в Москве был издан Словарь сокращений французского языка Э.Г. Баранчева и др., который включает более 27000 единиц, многие из которых уже ушли из языка, потому что представляют очень подвижный пласт лексики. Зато появились многие другие, которые, быть может, также не просуществуют долго.

Одни инициальные слова понятны только узкому кругу лиц, например: le D. A. L. F. (Diplôme Approfondi de Langue Française), la C.I. S. L. (Confédération Internationale des Syndicats Libres). Другие употребляются повсеместно, особенно в средствах массовой коммуникации, такие как O. N. U., R. P. R. (RassemblementPourlapublique), P. S. (PartiSocialiste). Иногда носитель языка, прекрасно понимая смысл инициального слова, не может расшифровать значение каждой буквы, т.е. воспринимает сокращение как слово, не имеющее внутренней формы.

В XX веке пришла мода сокращать имена известных людей, находящихся в центре внимания. Например, актрисы Бриджит Бордо и Клаудиа Кардинале постоянно именовались В.В. (BrigitteBardot) и С.С. (ClaudiaCardinale). Отметим также прочно вошедшие в устную форму языка C. V. (curriculumvitae), S. D. F. (Sansdomicilefixe) и др.

Инициальные слова могут состоять из двух и более букв. В их корпусе, существующем в данный момент во французском языке, насчитывается двухбуквенных сокращений - 7%, трехбуквенных - 46%, четырехбуквенных - 32%, остальное приходится на сокращения сочетаний более чем четырех слов. В устной речи больше половины употреблений падает на трехбуквенные сокращения - 52% [Когут 2008: 12].

Следует обратить внимание на то, что между усечением и образованием инициальных слов наблюдается одно принципиальное различие: усечение возникает, прежде всего, в устной речи, это упрощение трудно или долго произносимого слова. Для инициальных слов первична письменная форма, т.е. книжная речь, и только потом они входят в устный обиход.

1.1.3 Композитная аббревиация/Letélescopage

Сокращению подвергаются не только отдельные слова, но и словосочетания, и в этом случае можно уже с полным правом говорить о возникновении новых слов. Одним из способов сокращения словосочетаний является сложение начальных слогов, входящих в сочетание отдельных слов, или композитная аббревиация (letéléscopage).

Термин "le télescopage" определяется следующим образом: "c’est la formation des mots à l’aide de l’abrègement des syllables d’un ou de plusieurs mots dont ils sont composés: positron = positif + électron. On voit des mots télescopes dans les textes de tous les styles" [Doppagne 2007: 67].

Так, из ранних образований этого типа можно привести boul Mich - Boulevard St. Michel (известный бульвар в Латинском квартале Парижа, где сосредоточены высшие учебные заведения и живет студенчество), sous-offm - sous-officier (унтер-офицер); более новые: Vel d’Hiv (Vélodrome d’Hiver - обычное место митингов и собраний), bataf (bataillon d’Afrique).