Демотивация и последующая морфемизация сиглей позволяет сделать вывод о том, что в рамках инициальной аббревиации создаются новые корневые и аффиксальные элементы. В этом смысле инициальная аббревиация должна рассматриваться как своеобразная подсистема словообразования, служащая пополнению инвентаря словообразовательных элементов языка новыми корневыми словами и корнеэлементами.
Далее мы бы хотели остановиться на способах проникновения аббревиатур в речь и их лексикализация в языке. Сегодня не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие аббревиатуры или акронимы давно составляют часть лексической системы определённых языков, становятся интернационализмами.
Исследования показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.
При сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить аббревиацию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследования было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы.
Что касается словосочетания, то здесь наблюдается зависимость характера сокращения от следующих факторов:
1) фоно-силлабической структуры исходной единицы;
2) сочетаемостных возможностей граничащих фонем компонентов исходной единицы;
3) фоно-силлабической структуры сокращённой единицы;
4) структуры нового слога.
Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.
Сокращения были подвергнуты анализу и в семантическом плане. Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики исходных слов.
Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.
Большая часть сокращённых единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы. Анализ исследуемого материала показывает, что при усечении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объёму слов. Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращённой единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращённой единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения), расширение сферы функционирования сокращённой единицы (расширение значения), необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).
Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексики сокращённые единицы и исходные слова образуют определённые структурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциация по основным аспектам языка. В результате усечения образуются лексические единицы, которые характеризуются рядом специфических черт по структурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, что свидетельствует о наличии в языке нового типа слов.
Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований эти лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этого вопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений, то количество аббревиатурных производных остаётся небольшим. Тезис о влиянии экстралингвистических факторов на развитие языка в полной мере получает подтверждение. Тенденция к экономии языковых средств проявляется на разных уровнях функционирования языковых единиц - предложений, словосочетаний, слов, морфем, фонем. Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении словосочетаний, когда создаются более короткие по сравнению с исходными номинации, образованные за счет усечения исходных компонентов словосочетания.
В наше время значительную группу составили усечённые отглагольные или отадъективные существительные, стилистически типичные для данного периода: беспредел, интим, отпад, примитив, прикид. Существует целый ряд примеров имён существительных, образующихся путём обратной деривации: загибать - загиб (ложь), задвигать - задвиг (странность характера), завалить - завал. Продуктивность данной модели подтверждается экспериментальными данными. В свою очередь усечённые формы могут служить основой для дальнейшего словопроизводства: хоз (хозяин) - бесхозность.
Явление замены словосочетания одним словом часто называют "универбацией".
Типы и способы аббревиации разнообразны. Одним из наиболее распространенных является способ построения производного слова-аббревиатуры из начальных частей двух или нескольких слов, т.е. инициально-слоговая или слогоморфемная аббревиация, которая сопровождается элизией служебных синтаксических компонентов словосочетания.
Таким образом, аббревиатуры экономны по форме (экономят плошадь печатной продукции и время устных сообщений), но в то же время они избыточны, поскольку их основной корпус требует расшифровки (полного несокращенного наименования). [1]
Большинство СМИ используют аббревиатуры слогоморфемного, инициального и смешанного типа:
Слогоморфемный способ образования (минимальная грамматическая структурно-смысловая единица):
Вороной "мерс", как заговоренный, не останавливался и вскоре… ("Брестская газета" №12,20 марта 2009г)
Олег Еремин, председатель координационного совета ассоциации БелСеть антиСПИД" (Советская Белоруссия" №51, 19.03.2009г)
Как-то несколько лет назад, когда я служил в Гомельском погранотряде, для нас организовали экскурсию на станцию ("Советская Белоруссия" №51, 19.03.2009г)
Гендиректор госпредприятия "Белрыба" Скитов ответил на интересующий нас вопрос"
Инициальный способ (в состав аббревиатуры входят лишь начальные буквы знаменательных слов):
После освобождения Шазар учился на Высших курсах востоковедения (ВКВ) в Петербурге ("Советская Белоруссия" №51, 19.03.2009 г)
От греха подальше руководство 54-й Российской антарктической экспедиции (РАЭ) решено изменить график и вывезти ученых со станции……. ("Советская Белоруссия" №51, 19.03.2009г)
В первую очередь увеличению ВВП (внутренний валовой доход) и приросту производства в отраслях. ("Советская Белоруссия" №51, 19.03.2009г)
У США появились конкуренты на звание первой роли на земном шаре ("Республика" 2009г)
А в приемной ОАО (Открытое Акционерное Общество) ("Советская Белоруссия" №51, 19.03.2009г)
Данным способом образования аббревиатур образованы названия организаций, стран, учреждений и т.д. Этот способ самый распространенный в СМИ.
Смешанный тип:
Банк ВТБ (Беларусь) (ранее - ЗАО "Славнефтебанк"), работает в Беларуси более 12 лет ("Брестская газета" №12)
Аббревиатуры, слогоморфемные, инициальные и смешанного типа, требуют расшифровки даже в СМИ и, как правило, в письменном варианте сопровождаются (при первом употреблении в тексте) полным наименованием.
Среди заимствований последнего времени существует группа, которую составляют заимствования из английского языка в виде аббревиатур. Особенностью их употребления можно считать то, что они в настоящее время активно осваиваются по всем уровням, а поэтому используются современными СМИ в разнообразных вариантах. [2]
Одним из таких заимствований является широко употребительная аббревиатура VIP (от английского - весьма важное лицо). Чаще всего VIP употребляется как первая составная часть самых разнообразных композитов: VIP-зал (Внучка культового писателя Хемингуэя в Шереметьево прошла не через VIP-зал, где обычно спускаются все знаменитости. - "Советская Белоруссия" №12, 2009г).
Кроме сочетаний с существительными, обозначающими помещение (часть пространства), многие из которых приобрели терминологическое значение, такое же значение приобрели и словосочетания, относящиеся к индустрии туризма: VIP-тур (Групповые индивидуальные VIP-туры - Швейцария + Австрия - Экзотика + Комфорт. - "Брестская газета" №11, 2009г).