Но аббревиатура - слово особое, отличающееся от других. Подобно тому, как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ. Представим это в виде схемы:
I. Перевод 1) аббревиатурой, 2) развернутой формой.
II. Транскрипция/транслитерация 1) аббревиатуры, 2) развернутой ее формы.
3.1 Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой
Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится (хочется сказать: «перекодируется») эквивалентом - названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (ср. рус.-загс, англ, registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.
Перевод аббревиатурой предполагает наличие (или создание) ее на
ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица
В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ, и нем. USSR, во фр. и ит. U.R.S.S.; англ. UNO соответствует рус. и болг. ООН, а ам.РВ! - рус.и болг. ФБР; или по другой модели: рус. СЭВ и болг. СИВ (одна модель) в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance); нем. (ист.) IAH (International Arbeiterhilfe) - рус. Межрабпом и т.д.
В плоскости близкородственных языков и, в особенности, при одинаковых алфавитах сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму,. как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и много других одинаковых или близких сокращений (исполком - изпълком) в русском и болгарских языках.
2. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. pTV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах,(придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия - англ, editirial board; C.P.N. (Centre de physique nucleaire) - рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Comvission for the Prevention of Alcoholism), англ. Central Department Store и т.п.
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.
Перевод развернутой формой - это перевод исходной единицей, который должен быть максимально точен. Большей частью это кальки; например: фр. FRD (Facteur de reduction de dose) = «коэффициенту уменьшения дозы», из компонентов которой можно (теоретически) построить на ПЯ аналогичное сокращение (КУД). Но нередко приходится прибегать к более свободному переводу: FAPTA (Federation Suisse des Associations des planterus de tabas) - «Швейцарская федерация ассоциаций табаководов», что наводит на мысль о необходимости учитывать правила грамматики ПЯ, не искажать язык буквализмами.
Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) - Bachelor of Arts (Science) переведем рус. бакалавр гуманитарных (естественных) наук, англ. М.А. -'Master of Arts.
3.2 Транскрипция сокращений
В ряде случаев сокращение переносится в ПЯ в его фонетической (транскрипции) или графической (транслитерация) форме, максимально приближенной к оригинальной. Это типично главным образом
для самого сокращения, но бывает, что также переносят и
2) исходную единицу в ее развернутой форме.
1. Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример - транскрипция англ. ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - «би-би-си». Транслируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ; фр. OAS (Organisation de Г'агтее secrete) - рус. и болг. ОАС; FIT (Federation Internationale des Traducteurs) - рус. и болг. ФИТ; ит. FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) - рус. и болг. ФИАТ, ТОЧНЕЕ «Фиат», как настоящее имя собственное.а даже и «фиат» - как нарицательное; рус. ТАСС - англ., TASS.1
Вряд ли можно проследить, какие единицы транскрибируются / транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН. ЮПИ, БТА, ТАСС).
В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерно сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде - ГАТТ - из перевода исходной формы: «Генеральное соглашение по тарифам и торговле», - получилось бы ГСТТ; то же с НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций)и др.
О транскрипции / транслитерации мы говорим и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами, рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан.
К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол,, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.
2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода встречается очень редко. Согласно нашим наблюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т.п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но нередко и Ассошиэйтед пресс; фр. E.C.F.M. (Eclairage,- Chauffage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклерах, Шо-фаж, Форс матрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопительных и осветительных приборов); англ. ВОАС (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.1
3. Перенос аббревиатуры. Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть-сокращения, главным образом латинские, которые не с личаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции /транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны - например, P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о 80S - сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком
Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: e.g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est) - thv s; A.D. (Fnno Domini) - in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т.д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.
Заключение
Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских..
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования...
Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.
Типы аббревиатур в русском и английском языках сходны. В обоих языках наиболее распространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются тип сложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенного падежа второго. (Например: «завкафедрой»). В английском языке этот тип аббревиатур не существует из-за отсутствия самого косвенного падежа существительного.
В русском языке, как и в других европейских языках, присутствуют заимствованные из английского аббревиатуры -«кальки», которые используются в сфере развлечений (Ltd, Int, MC, DJ) и в области компьютерной деятельности.
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.
Библиография
1. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1991. - 255с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295с.